Читаем полностью

"I do, sir (я считаю /так/, сэр). Not even a palpitation (не /было/ даже сильного сердцебиения; to palpitate — сильно биться, пульсировать)!"

"You don't quite take my meaning, Mr. Downes (вы не совсем улавливаете, что я имею в виду, мистер Даунс). You were sitting two seats away (вы сидели через два места: «вы сидели на отдалении двух сидений»), you say (вы говорите)?"

"Actually I was sitting at first in the next seat to the murdered man (в действительности, я сначала сидел на следующем сидении от убитого мужчины) — then I moved along (затем я передвинулся) so as to be behind an empty seat (так, чтобы быть позади пустого сидения)."


palpitation [paelp'ten], meaning ['mi:n], so [s]


Colonel Anderson was looking at Mr. Downes with a very curious expression.

"You can consider that you're a lucky man, Mr. Downes."

"I do, sir. Not even a palpitation!"

"You don't quite take my meaning, Mr. Downes. You were sitting two seats away, you say?"

"Actually I was sitting at first in the next seat to the murdered man — then I moved along so as to be behind an empty seat."

"You're about the same height and build as the dead man, are you, and you were wearing a woollen scarf round your neck just as he was?"


"You're about the same height and build as the dead man (вы примерно того же роста и телосложения, как убитый; build — внешний вид; телосложение), are you (не так ли), and you were wearing a woollen scarf round your neck just as he was (и на вас был надет шерстяной шарф вокруг шеи, как на нем)?"

"I fail to see — " began Mr. Downes stiffly (мне /не/ удается понять, — начал мистер Даунс сухо/чопорно; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий).

"I'm telling you, man," said Colonel Anderson (я расскажу вам, молодой человек), "just where your luck came in (где именно ваша удача пригодилась; to come in — входить; пригодиться). Somehow or other (так или иначе), when the murderer followed you in (кода убийца зашел за вами внутрь), he got confused (он запутался). He picked on the wrong back (он выбрал неправильную спину). I'll eat my hat, Mr. Downes (я съем свою шляпу, мистер Даунс), if that knife wasn't meant for you (если тот нож не предназначался вам)!"

However well Mr. Downes' heart had stood former tests (как бы хорошо сердце мистера Даунса ни перенесло предыдущие испытания; test — проверка, испытание), it was unable to stand up to this one (оно было не в состоянии вынести это). Mr. Downes sank on a chair (мистер Даунс опустился на стул), gasped (/начал/ задыхаться), and turned purple in the face (и его лицо стало багровым: «и стал багровым в лице»).

"Water," he gasped (воды, — он, задыхаясь, /сказал/). "Water (воды) …"


build [bld], confuse [kn'fju:z], purple [p:pl]


"I fail to see — " began Mr. Downes stiffly.

"I'm telling you, man," said Colonel Anderson, "just where your luck came in. Somehow or other, when the murderer followed you in, he got confused. He picked on the wrong back. I'll eat my hat, Mr. Downes, if that knife wasn't meant for you!"

However well Mr. Downes' heart had stood former tests, it was unable to stand up to this one. Mr. Downes sank on a chair, gasped, and turned purple in the face.

"Water," he gasped. "Water …"


A glass was brought him (ему принесли стакан воды). He sipped it (он пил его маленькими глотками) whilst his complexion gradually returned to normal (пока его кожа постепенно становилась нормального /цвета/; complexion — цвет лица).

"Me?" he said. "Why me (почему мне /предназначался нож/)?"

"It looks like it," said Crome (похоже на это: «это выглядит так»). "In fact (фактически), it's the only explanation (это единственное объяснение)."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза