Читаем полностью

"I can tell you that very shortly, gentlemen (я могу рассказать вам это очень кратко, джентельмены). At the close of the performance I rose from my seat (в конце сеанса я поднялся с своего места). The seat on my left was empty (сидение слева от меня было пусто) but in the one beyond a man was sitting (но в кресле за ним сидел мужчина), apparently asleep (предположительно спящий). I was unable to pass him to get out (я был не в состоянии пройти мимо него, чтобы выйти наружу) as his legs were stuck out in front of him (так как его ноги были вытянуты впереди него; to stick out — высовывать/ся/, торчать). I asked him to allow me to pass (я попросил его позволить мне пройти). As he did not move (так как он не двинулся) I repeated my request in (я повторил мою просьбу в) — a (а) — er (э) — slightly louder tone (слегка более громком тоне). He still made no response (он все еще не дал ответа). I then took him by the shoulder to waken him (тогда я взял его за плечо, чтобы разбудить его). His body slumped down further (его тело дальше сползло вниз) and I came aware (и я понял: «я стал осознающим») that he was either unconscious (что либо он без сознания) or seriously ill (либо серьезно болен).


beyond [b'jnd], response [rs'pns], stuck [stk]


"I can tell you that very shortly, gentlemen. At the close of the performance I rose from my seat. The seat on my left was empty but in the one beyond a man was sitting, apparently asleep. I was unable to pass him to get out as his legs were stuck out in front of him. I asked him to allow me to pass. As he did not move I repeated my request in — a — er — slightly louder tone. He still made no response. I then took him by the shoulder to waken him. His body slumped down further and I came aware that he was either unconscious or seriously ill.


I called out (я выкрикнул): 'This gentleman is taken ill (этому джентльмену стало плохо). Fetch the commissionaire (приведите конролера).' The commissionaire came (контролер пришел). As I took my hand from the man's shoulder (когда я убрал руку с плеча мужчины) I found it was wet and red (я обнаружил, что она была влажной и мокрой) … I realized (я понял) that the man had been stabbed (что мужчина был заколот). At the same moment (в этот самый момент) the commissionaire noticed the A.B.C. railway guide (контролер заметил железнодорожный справочник «Эй-би-си») … I can assure you, gentlemen (я могу заверить вас, джентельмены), the shock was terrific (потрясение было ужасено)! Anything might have happened (что угодно могло произойти)! For years I have suffered from cardiac weakness (многие годы я страдаю от сердечной недостаточности: «годами я страдаю от сердечной слабости») — "


fetch [fet], terrific [t'rfk], cardiac ['k:daek]


I called out: 'This gentleman is taken ill. Fetch the commissionaire.' The commissionaire came. As I took my hand from the man's shoulder I found it was wet and red … I realized that the man had been stabbed. At the same moment the commissionaire noticed the A.B.C. railway guide … I can assure you, gentlemen, the shock was terrific! Anything might have happened! For years I have suffered from cardiac weakness — "


Colonel Anderson was looking at Mr. Downes with a very curious expression (полковник Андерсон смотрел на мистера Даунса с очень странным выражением /лица/; curious — любопытный; любознательный, пытливый; возбуждающий любопытство; чудной, необычный).

"You can consider that you're a lucky man, Mr. Downes (вы можете считать, что вы счастливый человек, мистер Даунс)."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза