Читаем полностью

Things go on here much as usual (все идет здесь почти как всегда). Charlotte is moderately free from pain (Шарлотта почти не чувствует болей: «Шарлотта умеренно свободна от болей»). I wish one could say more (жаль, что я не могу сказать большего: «мне бы хотелось, что бы я мог сказать больше»). You may remember Thora Grey (ты, возможно, помнишь Тору Грей)? She is a dear girl (она милая девушка) and a greater comfort to me (и большее утешение мне) than I can tell you (чем я могу сказать тебе). I should not have known (я бы не знал) what to do through this bad time but for her (что делать все эти тяжелые времена, если бы не она). Her sympathy and interest are unfailing (ее симпатия и интерес неугасаемы). She has an exquisite taste (у нее изысканный вкус) and flair for beautiful things (и чутье к красивым вещам) and shares my passion for Chinese art (и она разделяет мою страсть к китайскому искусству). I was indeed lucky to find her (мне действительно повезло, что я нашел ее). No daughter could be a closer (ни одна дочь не могла быть более близким) or more sympathetic companion (или более сочувственным собеседником). Her life had been a difficult (ее жизнь была трудной) and not always a happy one (и не всегда счастливой), but I am glad to feel (но я рад чувствовать) that here she has a home (что здесь у нее есть дом) and a true affection (и настоящая любовь).


exquisite [ks'kwzt], flair [fl], share []


Things go on here much as usual. Charlotte is moderately free from pain. I wish one could say more. You may remember Thora Grey? She is a dear girl and a greater comfort to me than I can tell you. I should not have known what to do through this bad time but for her. Her sympathy and interest are unfailing. She has an exquisite taste and flair for beautiful things and shares my passion for Chinese art. I was indeed lucky to find her. No daughter could be a closer or more sympathetic companion. Her life had been a difficult and not always a happy one, but I am glad to feel that here she has a home and a true affection.


"You see," said Franklin (вы видите). "That's how my brother felt to her (вот как мой брат чувствовал по отношению к ней). He thought of her like a daughter (он думал о ней, как о дочери). What I feel so unfair is the fact (что я чувствую таким несправедливым, это факт) that the moment my brother is dead (что в тот момент, когда мой брат мертв), his wife practically turns her out of the house (его жена практически выставляет ее из дома)! Women really are devils, M. Poirot (женщины действительно дьяволы, мсье Пуаро)."

"Your sister-in-law is ill and in pain (ваша невестка больна и /страдает/ от боли), remember (помните)."

"I know (я знаю). That's what I keep saying to myself (это /то/, что я продолжаю повторять самому себе). One mustn't judge her (нельзя судить ее). All the same (все равно = и тем не менее), I thought I'd show you this (я думал, что покажу вам это). I don't want you to get a false impression of Thora (я не хочу, чтобы у вас сложилось неправильное впечатление о Торе) from anything Lady Clarke may have said (из чего-то, что могла сказать леди Кларк)."

Poirot returned the letter (Пуаро вернул письмо). "I can assure you," he said (я могу заверить вас), smiling (улыбаясь), "that I never permit myself to get false impressions from anything (что я никогда не позволяю себе складывать неверное впечатление из чего-то) anyone tells me (что кто-то говорит мне). I form my own judgments (я формирую мои собственные суждения = сам формирую мои суждения)."


Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза