Читаем полностью

"My sister-in-law's an awfully nice woman (моя невестка ужасно милая женщина). I've been very fond of her always (я всегда ее очень любил) — but of course she's been ill some time (но, конечно, она больна уже некоторое время) — and in that kind of illness (а в такой болезни), being given drugs (/когда/ дают лекарства) and all that (и все такое) — one tends to (/человек/ склонен; to tend — иметь тенденцию, склоняться) — well (ну) — to fancy things about people (воображать что-то о людях)!"

"Ah (а)?" By now there was no mistaking the twinkle in Poirot's eye (теперь уже нельзя было не уловить огонек в глазах Пуаро).

But Franklin Clarke (но Франклин Кларк), absorbed in his diplomatic task (поглощенный своим дипломатическим заданием), was past noticing it (не заметил этого: «был мимо замечания этого»). "It's about Thora (это о Торе) — Miss Grey," he said.

"Oh, it is of Miss Grey you speak (вы говорите о мисс Грей)?" Poirot's tone held innocent surprise (тон Пуаро содержал невинное удивление).


illness ['lns], absorb [b's:b], diplomatic [dpl'maetk]


"My sister-in-law's an awfully nice woman. I've been very fond of her always — but of course she's been ill some time — and in that kind of illness, being given drugs and all that — one tends to — well — to fancy things about people!"

"Ah?" By now there was no mistaking the twinkle in Poirot's eye.

But Franklin Clarke, absorbed in his diplomatic task, was past noticing it. "It's about Thora — Miss Grey," he said.

"Oh, it is of Miss Grey you speak?" Poirot's tone held innocent surprise.


"Yes. Lady Clarke got certain ideas in her head (у леди Кларк в голове было несколько определенных представлений). You see, Thora (вы понимаете, Тора) — Miss Grey is well, rather a good-looking girl (довольно хорошенькая девушка) — "

"Perhaps — yes," conceded Poirot (возможно, да, — признал Пуаро).

"And women are (и женщины являются), even the best of them (даже лучшие из них), a bit catty about other women (несколько язвительными насчет других женщин; catty = cattish — злобный, язвительный). Of course (конечно), Thora was invaluable to my brother (Тора была бесценна для моего брата) — he always said she was the best secretary (он всегда говорил, что она — лучший секретарь) he ever had (который у него когда-либо был) — and he was very fond of her, too (и она ему очень нравилась тоже). But it was all perfectly straight and aboveboard (но это все было совершенно прямо и открыто; aboveboard — открытый, честный). I mean (я имею в виду), Thora isn't the sort of girl (Тора — не такая девушка /чтобы/) — "


concede [kn'si:d], secretary ['sekrtr], aboveboard adj.['bvbd] aboveboard adv.['bv'b:d]


"Yes. Lady Clarke got certain ideas in her head. You see, Thora — Miss Grey is well, rather a good-looking girl — "

"Perhaps — yes," conceded Poirot.

"And women are, even the best of them, a bit catty about other women. Of course, Thora was invaluable to my brother — he always said she was the best secretary he ever had — and he was very fond of her, too. But it was all perfectly straight and aboveboard. I mean, Thora isn't the sort of girl — "


"No?" said Poirot helpfully (нет? — любезно сказал Пуаро).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза