Поэзия

Уильям Шекспир — грани гения драматургии
Уильям Шекспир — грани гения драматургии

Мной не была заложена интрига, при переводе на русский данных сонетов. По этой причине, попытаюсь кое-что уяснить для читателя: «Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака ума всегда хватает, чтобы навредить» Уильям Шекспир. Дело в том, что любая интрига, как бы заумно не была она задумана, обязательно принесёт вред, как тому, кто её задумал, так и тем, для кого она была предназначена. Эта идея пронизывает всю драматургию гения, она является фундаментом литературного наследия, мировоззренческой драматургии Шекспира, во всём колоритном разнообразии.  Известный драматург Фридрих Геббель (1813—1863) писал следующее: «Шекспир обязан своим предшественникам не в большей степени, чем Христос — колодцу, из которого была взята вода, превращенная им в вино».  Есть много сторонников того, что Шекспир был продавцом солода и ростовщиком, сыном ремесленника перчаточника. Ещё больше сторонников, что за этим именем срывалась группа, состоящая из драматургов и литераторов. Все версии были тщательно проверены и опровергнуты в предыдущем сборнике переводов сонетов. На роль гения драматургии, были предложены личности, явно не дотягивающие до него по размаху и проницательности ума. Но возвратимся к сонетам Шекспира, во всём их утончённом великолепии. Предлагаю внимательнее познакомиться с Уильямом Шекспиром, которого вы ещё не знали ранее, в рассмотрении неординарных граней гения драматургии на все времена. 

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика
По сусекам…
По сусекам…

Стихи поэта – Сергея Кондратенко я впервые прочитал в нашей районной газете «Звезда». Потом услышал из уст самого Сергея. Надо сказать, читает он ярко, убедительно и, главное, искренне. И творчество его – будь то лирические стихи, гражданская лирика или сатирические зарисовки – подкупает своей свежестью мысли, откровенностью и правдой. В них сама жизнь. Перефразируя известные строки Вознесенского, добавлю: Какое время на дворе, Таков поэт… Какая щемящая непреходящая боль звучит в стихах Кондратенко, посвящённым нашим солдатам, искалеченным войной. Пробирает до слёз. Его стихам веришь, как веришь хорошему и доброму собеседнику, поколесившему по свету, многое пережившему, но не утратившему интереса к жизни, к людям, к родной природе. И ещё, стихотворения Кондратенко легко ложатся на музыку и могли бы стать красивыми бардовскими песнями.Юрий Макаров, член Союза журналистов России, Почётный гражданин Становлянского района Липецкой области.Содержит нецензурную брань.

Сергей Иванович Кондратенко

Юмористические стихи, басни / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Цветы зла
Цветы зла

Стихотворения из «Цветов зла» — великой книги великого французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) — переводили многие, но немногим удалось перевести ее полностью.В 1929 г. в Париже был издан перевод, выполненный выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле. Книга «сделана очень тщательно и, видимо, с большой любовью. <…> Перелистывать и читать ее приятно. На ней лежит отпечаток общей культурности. Есть в ней слабый, но все-таки еще не окончательно исчезнувший отблеск одного из самых глубоких дарований, которые когда-либо были на земле», — писал о ней Г. Адамович. Более 80 лет работа Ламбле оставалась неизвестной российскому читателю, да и о самом переводчике знали лишь специалисты. Теперь этот полный перевод «Цветов зла» возвращается на вторую родину Адриана Ламбле — в Россию.Электронное издание, дополненное.

Шарль Бодлер

Поэзия
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française

Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Константин Дмитриевич Бальмонт

Поэзия
Прощай
Прощай

— Есть два варианта. Пойти к ним и устроить скандал, — произносит незнакомый голос, — или отомстить. Что выбираешь? Я бросаю беглый взгляд на ряд автомобилей на парковке. Вижу, что муж все еще обжимается с блондинкой. Он никуда не торопится. Впрочем, зачем я должна торопиться? Месть — блюдо, которое подают холодным. — Второй вариант. — Правильный выбор, — отзывается голос, и следом я слышу короткий гудок. Одно сообщение перевернуло мою жизнь с ног на голову. Десять лет отношений вмиг летят в пропасть под натиском реальной измены, свидетелем которой я становлюсь. Незнакомец, открывший мне правду, предлагает отомстить, и я соглашаюсь, даже не подозревая, что именно стоит за изменой. В какую же именно пропасть меня пытается утащить неверный муж...

Альберт Мальц , Виктория Лукьянова , Вячеслав Петрович Морочко , Константин Константинович Чирков , Стэнли Иваненко

Сказки народов мира / Короткие любовные романы / Поэзия / Классическая проза / Романы
Поэты пушкинской поры
Поэты пушкинской поры

Поэтами пушкинской поры (иногда – пушкинской плеяды) называют авторов, которые жили и писали в период творчества русского гения – Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837).Стихотворения поэтов пушкинской плеяды стали фундаментом золотого века русской литературы.«Что особенно важно – техника поэтов золотого века никогда не отстает от вдохновения. Их поэзия совершенна, даже когда это малые поэты; когда же речь идет о великих – то это, безоговорочно, великая поэзия», – отмечала критика XIX века.В сборник вошли произведения Жуковского В. А., Кюхельбекера В. К., Козлова И. И., Давыдова Д. В., Батюшкова К. Н., Вяземского П. А., Баратынского Е. А. и других.

Иван Иванович Козлов , Валентин Иванович Коровин , Антон Антонович Дельвиг , Василий Андреевич Жуковский , Александр Иванович Одоевский

Языкознание, иностранные языки / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука
Добровольцы
Добровольцы

Дорогой друг!В этой книге ты встретишься со своими сверстниками, которые вместе со своей Родиной — Россией — переживают трагические события Первой мировой войны.Россия не победила в этой войне, хотя победа и была близка, потому что предателями нашей Родины Государь Николай Александрович был смещен с престола, и страна рухнула в пучину революции, беззакония, братоубийственной бойни…Начало войны было ознаменовано духовным подъемом всего русского общества, единым стремлением приблизить победу общей молитвой, ратным и трудовым подвигом. Рядом со взрослыми и в тылу, и даже на фронте юные россияне терпеливо и стойко переносили все лишения, тяготы и испытания, выпадавшие на их долю. А помогали им в этом горячая вера, верность заветам Христовым и самоотверженная любовь к родной земле.Издатели

Николай Алексеевич Раевский , Николай Николаевич Асеев , Н. Л. Ландская , Софья Александровна Малиновская , Дмитрий Андреевич Шашков

Поэзия / Проза о войне / Детская проза / Книги Для Детей / Стихи и поэзия