Сергей Киреев (р. 1956) — литератор, автор сборников песен и стихов «Возле Чистых Прудов» и «Люди идут по дороге», а также романа в стихах «Леонид Заманский: человек без страха». Содержит нецензурную брань.
Сергей Владимирович Киреев
Константин Константинович Случевский , Константин Случевский
Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983. На то есть несколько причин. Отчасти, переводчик оставил себе возможность иметь ориентир в виде давно любимых переводов. Но главное — это попытаться еще ближе подойти к оригиналу, столь яркому, лаконичному, простому и сложному одновременно. Опыт показывает, что неправильно понятые (или опущенные) несколько слов, существенно меняют, а иногда и искажают смысл стихотворения. Именно поэтому переводчик позволил себе в некоторых, казавшихся ему чрезвычайно значимыми, стихотворениях отказаться от размерности и рифмовки оригинала, чтобы в верлибре точнее передать смысл происходящего.Творчество Эмили Дикинсон, на наш взгляд, урок всем нам. Она была смертельно правдива и обладала достаточной храбростью остаться Поэтом "не ко Времени". Остаться Певчим Робином и Черного на Белое не говорить. Вот последняя записка родственникам, которых она непрошено одарила тысячами исписанных листков: "Маленькие кузины. Отозвана назад. Эмили".Поговори с нами, Эмили!
Эмили Элизабет Дикинсон , Эмили Дикинсон
Вэчел Линдсей
В этом сборнике стихов представлена только небольшая часть творчества поэта Марка Юрьева. Более подробно познакомится с поэзией данного автора можно в Интернете на сайте Стихи.Ру.
Марк Юрьев
Ваан Терьян — армянский поэт и общественный деятель. Он известен своими печальными, романтическими стихотворениями, самые известные из которых до сих пор читаются и поются в различных музыкальных версиях.
Мелине Кочарян , Андрей Тихомиров
Николай Алексеевич Заболоцкий , Николай Заболоцкий
Во стольном граде, сто раз оболганном, в Московии далёкой, за церквями белокаменными да за крепостями красными оборонными, жил да правил, на троне восседал царь-государь Николай Хоробрый, самодур великий (в общем, со своей, так сказать, изюминкой), но дюже добрый: народу поблажку давал, а на родных детях отрывался. И была у царя супружница, молода царица свет Забава Путятична, красоты неписаной, роду княжеского, а с каких краёв – никто не помнил (а может и помнить было не велено). И пошёл слух по всей земле великой о красоте такой дикой: то ли птица Забавушка, то ли дева? Но видели мы, как летела она над златыми церквями да махала руками-крылами.
Инна Ивановна Фидянина-Зубкова , Инна Фидянина-Зубкова
Каренина Ирина Васильевна родилась в Нижнем Тагиле. Окончила Литературный институт им. А. М. Горького. Автор шести поэтических книг. Стипендиат Министерства культуры РФ. Лауреат Всероссийской премии им. Виктора Астафьева и премии журнала «Знамя». Живет в Минске.
Ирина Васильевна Каренина
Изучая эпоху Уильяма Шекспира я попытался понять дух эпохи, всю сложность взаимоотношений живших тогда,- плоть от плоти. Это уклад жизни шекспировского средневековья. Очевидно, в будущем человеческие чувства останутся, такими же. Вполне вероятно, что чувства людей живших в далеком прошлом были более чище и ярче, мы только можем предполагать изучая и анализируя тексты тех времен. Это и было основной моей целью и мотивацией для перевода мной Сонета 23 Уильяма Шекспира, ибо предыдущие переводы, не дали мне объемлющего ответа на возникшие вопросы в ходе изучения текста оригинала. Однако можно отметить что текст оригинала Сонета 23 отличается от текста Сонета 116 в значимой части стилистикой и морфологическими признаками, где четко отчерчиваются временные рамки формирования старо британского диалекта. Предположительно, что Сонет 23 был написан в более раннем, творческом периоде Шекспира.
Александр Сергеевич Комаров
Представляем вашему вниманию небольшой сборник Анны Байрашной или Аннет Расулзаде – Алиевой.В сборник вошли стихи посвященные Богу и обращение к покойному отцу Аннет. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.Папа, прости свою блудную Аннет… Светлая тебе память!!!
Анна Сергеевна Байрашная , Аннет Расулзаде – Алиева
«Закон всегда мы к черту шлем!Мы вольно, весело живем!Суды – для трусов, подлецов,А церкви – чтоб кормить попов!У нас нет жадности к чинам,И роскоши не нужно нам!Нам лишь бы весело жилось!А где живем? Да где пришлось!..»
Роберт Бернс , Роберт Бёрнс
Николай Иванович Глазков , Николай Глазков
Книга «Встреча» – авторский сборник рассказов, воспоминаний и стихов о любви, о счастье, о дружбе, о нежной женской натуре. Книга проникнута добротой и непосредственностью. Рассказы натуральны и узнаваемы, каждый читатель может найти описание моментов и своей собственной жизни, читаются легко и на одном дыхании. Стихи, приведенные в книге, мелодичны, лиричны.
Ольга Фатыховна Реймова
Эмануэль Шиканедер
Сонет 104 — это романтический сонет, который посвящён разрушительной силе времени из серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Когда каждый человек, не зависимо от его состояния или социального статуса стареет и теряет красоту, но есть такие люди, у которых по истечению времени красота остаётся неизменной. Автор сонета взяв опорную тему из древнеримской поэзии мастерски использует литературные приёмы, описывая в виде примера разлуку со своим другом. Адресат, он же главный герой сонета и близкий друг, который значительно моложе его, и к которому он обращается с необычайной лирической нежностью. Автор сонета откровенно восхищается тем, что его друг сохранил свою юношескую внешность за то время, в течении которого они были в разлуке. Можно ли, утверждать, что разлука надуманна, в тоже время является литературным вымыслом? — Отнюдь, это не так! Искренность автора сонета не вызывает никаких сомнений, что видно из содержания текста повествования. Сонет был предназначен для адресата, с которым автор сонета очень давно знаком и очень близок. — Но можно ли, утверждать, что взаимоотношения автора сонета с адресатом сложились, как отношения двух мужчин геев? Пользуясь ссылкой на Горация: «...я отрезвился от любви к Инахии — третий декабрь с той поры листву с деревьев стряхивал...». Учитывая бисексуальную ориентацию Горация, в традициях римских патрициев, — где следует следующее «…к мальчикам страсти огонь зажечь иль к нежным девушкам»? Горацию во время написания было около 25-27-ми лет, а Инахия — это юноша, который моложе его. Гораций имел ввиду не разлуку с Инахией, а наоборот длительный срок влюблённости в Инахию, во время трёхлетнего военного похода римлян.
Автор Неизвестeн
Стихи детям обо всем: 1. Детям о животных, 2. Детям о кошках, 3. Дети учатся жить, 4. Дети — большие помогайки, 5. Дети шалят, 6. Зима детям, 7. Дети прошлого, 8. Азбука для детей.
Инна Ивановна Фидянина-Зубкова
Марина Витальевна Чиркова , Марина Чиркова
Детские стихи.
Игорь Дмитриевич Востряков
В этот сборник включены произведения, написанные в период с 2009г. по 2012г. Здесь описан тот мир, где "куры ходят по дорогам", где те немногие, кто еще здесь остались, живут так, как жили еще их деды и прадеды. Особо острые чувства к малой родине, любовь к родной природе и тревога за ее сохранность, тема заброшенных деревень и осознание своей роли в ее судьбе – вот основные черты этого сборника.
Влад Снегирев
Страшные баллады эпохи романтизма — оригинальные и переложение знаменитой «Леноры» Бюргера.
Павел Александрович Катенин
Новая книга стихотворений Евгении Добровой вышла в издательстве «Русский двор» (2010). Литературный обозреватель Данила Давыдов пишет про «Чай» в «Книжном обозрении»: «С одной стороны — здесь тонко-иронические (но и печальные в то же время) верлибры, заметки поэта как наблюдателя парадоксов реальности. С другой — ритмически более строгие тексты, изысканные фонетически и в то же время какие-то нарочито детские…» Два полярных мнения о поэзии Добровой, не противоречащие, впрочем, друг другу, принадлежат главным редакторам литературных журналов: «Одно-два-три стихотворения — и, будто ажурным мостиком по-над бездной, ты переходишь то ли в волшебную, то ли в игрушечную страну, где любуются маркизами Бакст и Сомов, где томно пришептывают Николай Агнивцев и молодой Вертинский, где все предметы и явления скучной повседневности изукрашены фольгой, мишурой, рождественской канителью». (Сергей Чупринин, послесловие к книге «Мари-Лиз».); автор — «опытный стилист и понимает, что истинно высокое высоким стилем выразить невозможно. Она сознательно (или бессознательно, в силу таланта) создает негативный лексический фон». (Евгений Степанов, «Футурум АРТ», № 4, 2002).
Евгения Александровна Доброва
АМФИТЕАТРОВ Александр Валентинович [1862–1923] — фельетонист и беллетрист. Газетная вырезка, обрывок случайно услышанной беседы, скандал в московских аристократических кругах вдохновляют его, служа материалом для фельетонов, подчас весьма острых. Один из таковых, «Господа Обмановы», т. е. Романовы, вызвал ссылку А. в Минусинск [1902]. Фельетонный характер окрашивает все творчество А. Он пишет стихи, драмы, критические статьи и романы — об артисте Далматове и о протопопе Аввакуме, о Нероне («Зверь из бездны»), о быте и нравах конца XIX в. (романы «Восьмидесятники» и «Девятидесятники»), о женском вопросе и проституции («Виктория Павловна» и «Марья Лусьева») — всегда многословные и почти всегда поверхностные. А. привлекает общественная хроника с широким захватом эпохи. У него же находим произведения из эпохи крепостного права («Княжна»), из жизни театра («Сумерки божков»), на оккультные темы (роман «Жарцвет»). «Бегом через жизнь» — так характеризует творчество А. один из критиков. Большинство книг А. - свод старых и новых фельетонов. Бульварные приемы А. способствовали широкой популярности его, особенно в мелкобуржуазных слоях. Портретность фигур придает его сочинениям интерес любопытных общественно-исторических документов.
Александр Валентинович Амфитеатров
Наследие А. С. Пушкина, до недавних пор считавшееся неприкосновенным, теперь все чаще становится объектом ревизии: в центре внимания критиков оказываются содержащиеся в нем патриархальные, имперские и милитаристские значения. Илья Виницкий противопоставляет идеологическим оценкам другой подход – литературоведческий анализ, проблематизирующее прочтение текстов классика и реконструкцию контекстов, в которых они создавались. Свою задачу автор видит в том, чтобы показать творчество Пушкина как парадоксальное и живое скрещение самых разных традиций, идей и культурных тенденций, а также в том, чтобы исследовать разные сценарии мифологизации Пушкина: от государственно-пропагандистского и имперского до либерально-просветительского и эмигрантского. Что мы получим, если подвергнем историко-культурной рефлексии юмор Пушкина? Какие стихотворения великий поэт «диктовал» из загробного мира спиритистам? Как фальсификация письма Пушкина к Николаю I связана с процессом Синявского и Даниэля? На эти и другие увлекательные вопросы отвечают статьи, вошедшие в этот сборник. Илья Виницкий – филолог, профессор Принстонского университета.
Илья Юрьевич Виницкий
…И молния в джинсовой ткани летит архисказочно вниз… «Аметистовые Грозы» – сборник любовной и философской лирики, преимущественно 2015 года написания. Книга-мечтание, книга-посвящение, книга-подарок. Несмотря на то, что автор фреГАчит по меГАмиру подчёркнуто определённым и парадоксально хаотическим курсом, некоторые произведения могут заинтересовать и стороннего читателя – если тот понимает любовь как счастье без хомута, а творчество как доступ к чудесам и продолжение космоса красоты.
Владимир Ильичев (Сквер)
В настоящем издании вниманию читателей представлен перевод знаменитой поэмы Нонна из Хмима «Парафраза Святого Евангелия от Иоанна» («Деяния Иисуса»). Поэтический пересказ Благовестия апостола Иоанна языком Гомера — единственный в своем роде христианский «эпос» (более 3600 строф!). Поэма не являлась апокрифом — её читали в монастырях и храмах Востока. Первый русскоязычный перевод «Деяний Иисуса» увидел свет только в начале XXI в.
Нонн Хмимский
Картография и геодезия – науки точные, требующие скрупулёзного внимания и кропотливой работы.Но где «карты и кроки» – там и путешествия, дальние странствия и интересные открытия. Поэтому в этом замечательном трудном деле не может не найтись места романтике и мечте.Новый сборник произведений студентов, сотрудников и преподавателей Московского колледжа геодезии и географии – тому подтверждение. Ведь и от настоящей литературы требуется как полёт фантазии, так и следование строгим правилам искусства.В этой книге читатель найдёт то и другое, а также произведения, посвящённые актуальным событиям современности, непреходящим ценностям жизни и, конечно, радостям и трудностям профессии картографа.
Иван Чебан
Павел Николаевич Шубин (1914-1951) – поэт, переводчик, фронтовик, военный корреспондент. Во время Великой Отечественной войны прошёл несколько фронтов: Волховский, Карельский (участвовал в освобождении советского Заполярья и Норвегии), Дальневосточный. В настоящем собрании сочинений представлены тексты, обнаруженные в РГАЛИ, РГБ, ГЛМ им. В. И. Даля, Чернавской библиотеке им. П. Н. Шубина, Липецком областном краеведческом музее, в частных собраниях. Издание сопровождается культурологическими статьями и очерками, а также научным комментарием.В том I вошли поэтические сборники и тексты песен. Сборник предваряет предисловие писателя и литературоведа Захара Прилепина.
Олег Владимирович Демидов , Захар Прилепин , Павел Николаевич Шубин , Алексей Ю. Колобродов
Роман в стихах «Шарьинская весна» уже достаточно известен среди любителей русской поэзии. Роман публиковался в России и за рубежом (в США).В романе рассказывается о семейных перипетиях и любовных взаимоотношениях, о социально-политической обстановке в стране, о Москве и русской провинции.Роман вошёл в русскую книгу рекордов «Диво» (№5), где была отмечена также уникальность его построения.Роман в стихах «Шарьинская весна» уже имеет много положительных отзывов как от российских, так и от зарубежных читателей.Дизайн обложки авторский.
Александр Аркадьевич Сальников
Владислав Ходасевич
«Апокрифы об Ильиче» представляют собой своеобразную летопись или портрет В. И. Ленина (в просторечье – Ильича) – фигуры почти мифологической, равной греческим богам и героям древних летописей. Это не стандартная историография, а своеобразная вольная интерпретация в духе Д. Хармса (см. «Анекдот о Пушкине»).«Апокрифы об Ильиче» были написаны в 1990-х годах – публикация их по тем временами была делом проблематичным.Книга может заинтересовать не только узкий круг любителей, но и более широкую аудиторию.
Александр Спренцис
Сегодня мир волшебен, завтра — жесток, и вдруг снова поворачивается к тебе самой сияющей, солнечной стороной… Киммерийские закаты и счастье ушедшего детства; горы Армении и безумные улицы Москвы; китайские драконы и колдовская флейта; египетская Маат и парижский Латинский квартал. Бесконечность, неисчерпаемость жизни дразнят и манят, уводят за собой, и душа идет этой долгой дорогой, надеясь и любя. Стихотворение как пророчество, рифма как песня, рельефный и емкий образ, то обжигающий жарким дыханием жизни, то звучащий нежной и тихой молитвой. Книга Ирины Горюновой «Желтая птица» — сочетание пламенных эмоций и напряженной работы духа. Автор смелой кистью пишет мир внешний, с его яркими красками, запахами, музыкой, одновременно раскрывая сокровища внутреннего мира, погружая нас в мелодии тайных воспоминаний, показывая странствия души по временам и странам. Каждое стихотворение — символ, за которым свет живой улыбки; подлинные слезы, за которыми — бездны истории, богатство образов и ассоциаций. Это свобода и радость мастера; это настоящая поэзия.
Ирина Стояновна Горюнова