Поэзия

Бесконечный спуск
Бесконечный спуск

Автор книги, выдающийся мыслитель и общественный деятель, написал философский роман о приключениях грешной души в потустороннем мире. Как отмечает в предисловии мэтр романного жанра Александр Проханов, «Бесконечный спуск» вносит большой вклад в мировое литературное «адоведение», при этом является своего рода путеводителем по преисподней, но также и учебником-навигатором для грешника, стремящегося вырваться из ада: «Аверьянов ад покажется вам знакомым, в нем вы угадаете множество персонажей нашего времени, того что уже завершилось и того что еще продолжает длиться. Вы угадаете общественные движения и коллизии, которые по сути являются адскими движениями и коллизиями. О них Аверьянов, оснащенный этимолог и политолог, знает не понаслышке».Также в книге представлены стихи, песни, малые поэмы, написанные Виталием Аверьяновым в 2016–2023 гг. За эти годы автор стал известен как исполнитель песен и композитор, вышло несколько аранжированных дисков а также более 20 песенных видео-клипов.В заключительной части книги крупнейший поэт нашего времени Тимур Зульфикаров и известный языковед, заслуженный профессор МГУ Владимир Елистратов посвящают свои заметки многожанровости и «многомузию» Аверьянова. По мысли Зульфикарова, в поэзии и песне Аверьянов выступает как чрезвычайно редкий творческий тип: поэт-воитель, баян русского сопротивления и возрождения, мелос которого идет от Мусоргского, поэт-философ и поэт-сатирик.Многие проблемы, поднимаемые Аверьяновым как философом, идеологом и аналитиком, отображены им здесь в художественной форме: через литературных героев, сюжеты, символы и метафоры – отчего они приобретают еще большую доходчивость и глубину, убедительность диагноза и прогноза.

Виталий Владимирович Аверьянов

Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Любовная лирика Мандельштама. Единство, эволюция, адресаты
Любовная лирика Мандельштама. Единство, эволюция, адресаты

*НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ЛЕКМАНОВЫМ ОЛЕГОМ АНДЕРШАНОВИЧЕМ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ЛЕКМАНОВА ОЛЕГА АНДЕРШАНОВИЧА.По выражению вдовы Осипа Мандельштама, любовная лирика занимала «ограниченное место» в творчестве поэта, однако сам он считал эти немногочисленные произведения лучшими из всего, что написал. В центре книги Олега Лекманова – связь между эротикой и поэзией: автор анализирует все стихотворения Мандельштама, в которых можно выявить слова-маркеры, традиционно используемые не только для воплощения любовной темы, но и для репрезентации женской привлекательности. Совмещая биографический метод с мотивным анализом мандельштамовской лирики, исследуя ее эволюцию и проясняя подробности, связанные с адресатами стихотворений, О. Лекманов предлагает взглянуть на знакомые тексты под непривычным углом и выявить в них нечто новое, до сих пор ускользавшее от внимания исследователей. Олег Лекманов – доктор филологических наук, приглашенный профессор Принстонского университета, автор первого монографического жизнеописания Мандельштама и множества работ о его поэтике.

Олег Андершанович Лекманов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия
Диалоги у картин
Диалоги у картин

Автор из отставных военных. Стихи написаны и подарены художникам в период 2014–2022 гг. Кратко, пронумеровано, читается просто и назначено для, всё-таки, литературной релаксации читателя. Иллюстрации не приведены, но имена художников с номерами стихотворений указаны в конце книги. Таким образом, читатель может, не отвлекаясь на имена и изображения, оценить собственно поэтические достоинства текста. Редкие здесь прикосновения к темам серьёзным определены лишь содержанием случайной, но "зацепившей" автора картины. Увы, встречаются редкие для современного языка ударения, которые не могут быть обозначены в электронной версии сборника, однако верное их прочтение лишь подчеркнёт тонкость вашего поэтического слуха. Есть и вещи забавные, а собственно картину несложно открыть в сети по имени художника и сравнить ваше восприятие изображения с авторским. Доброго вам настроения. Иван Федулов.

Иван Федулов , Иван Иванович Федулов

Поэзия / Прочее / Культура и искусство