Поэзия

«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном
«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном

«Ахматова открыла Бродского России, но Западу его открыл я», – писал Джордж Л. Клайн, переводчик стихов нобелевского лауреата, славист и преподаватель философии в колледже Брин Мор. Книга Синтии Л. Хэвен – это рассказ о совместной работе Клайна и Бродского на основе бесед с переводчиком и его личного архива. Воспоминания Джорджа Клайна об авторе «Части речи» и «Урании» охватывают период с его знакомства с поэтом в 1967 году и почти до самой смерти Бродского; некоторые свидетельства мемуариста носят уникальный характер. Книга знакомит читателя с обстоятельствами публикации первого англоязычного сборника Бродского «Selected poems» («Избранные стихотворения»), существенно повлиявшего на его литературную карьеру на Западе, а также реконструирует историю последующих взаимоотношений поэта и переводчика. Книга дополнительно включает в себя как стихотворения Бродского и Томаса Венцловы в переводе Джорджа Л. Клайна, так и несколько стихотворных поздравлений самого переводчика, адресованных Бродскому. Синтия Л. Хэвен – филолог, журналист, автор книги «Эволюция желания. Жизнь Рене Жирара», вышедшей в «НЛО».

Синтия Л. Хэвен

Биографии и Мемуары / Публицистика / Поэзия
Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 119 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выражает свою приверженность чувству любви к адресату, которым вполне могла быть женщина, например молодая жена поэта, вопреки утверждениям критиков об адресате юноше. Знаменитая крылатая фраза: «What potions have I drunk of Siren tears», «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я» — это первая строка из сонета 119 Уильяма Шекспира. В данном контексте фразы повествующий бард, возвратившись домой в Англию после длительного морского путешествия в Европу размышлял о многих изменениях в семье, в связи с чем задался вопросом о том, что он удивлён и разочарован подозрениями в измене жены и предавшими его друзей. Слово «сирена» относится к мифическим существам в греческой мифологии, которые были известны необычайно соблазнительным пением и способностью заманивать моряков на верную смерть. В этой фразе поэт провёл сравнительную линию показав своё разочарование, сравнивая его с зельем полученному путём перегонки из «слёз сирен». Таким образом предполагая, что был околдован, опьянён своими заблуждениями по отношению к своей жене и друзьям, что, очнувшись от дурмана зелий он вынужден противостоять испытаниям судьбы, перерабатывая зло в добро — с пользой для себя. В целом, эта фраза является примером непревзойдённого мастерства Шекспира в отражении его способности неповторимо при помощи образного языка передать, охватившие его сложные и противоречивые чувства эмоционально выразительной поэтической строкой. е вызывает сомнения, что риторическая «несовершенная» модель, по определения критиков в сонете 99 указывала на обращение в строке 6 к женщине необычайно высокого положения в обществе. Характерной чертой, связавшей сонеты 119 и 99 было то, что повествующий бард большую часть поэтических строк посвятил женщинам, которых хорошо знал и любил. Главному адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» в сонете 99 также есть строки, в которых поэт обращался к нему по касательной. Помимо этого, по мере углублённого изучения, выявилась очевидная связь сонетов 119 и 99 с мифической лирикой и символизмом Барнабе Барнса из сборника «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe». По определению критиков, основа лингвистико-семантические модели построения сонетов 119 и 99 прямым образом указывала на то, что в их контексте автор обращался к женщинам.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия
Бледное пламя. 1-й вариант
Бледное пламя. 1-й вариант

Роман, задуманный Набоковым еще до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 г.), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырехтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа).Согласно книге, комментируемая поэма принадлежит известному американскому поэту, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету. Коллега, явно сумасшедший, видит в поэме намёки на собственнную судьбу — беглого короля Земблы. В этой несуществующей стране произошла революция, и король бежал в Америку.Перевод с английского С. Ильина

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Стихи. Песни
Стихи. Песни

Вы держите в руках сборник стихов Александра Новикова – известного русского поэта, настоящего мастера слова, автора и исполнителя песен, звучащих и любимых во всём мире.Александр Новиков является лауреатом общенациональной премии «Овация», неоднократным лауреатом премии «Шансон года», награжден высшей церковной наградой – Орденом святого благоверного князя Даниила Московского.Будучи истинным патриотом, Александр Новиков отобразил в своем творчестве все черты, присущие характеру русского человека: благородство, широта души, способность сопереживать и любить всем сердцем.В сборник стихов вошло более 350 стихотворений поэта. Это произведения о России, жизненных ценностях и, конечно, о любви к женщине.Ироничные и чувственные, шутливые и грустные – но все, неизменно, искренние. Стихи, в которых каждый может увидеть отражение своей души.

Александр Васильевич Новиков

Поэзия / Стихи и поэзия
Лучше всех или завоевание Палестины. Часть 1. Бытие. Поэтическое прочтение
Лучше всех или завоевание Палестины. Часть 1. Бытие. Поэтическое прочтение

Соотнесённость поэтических достоинств Ветхого Завета с нравственным содержанием определяет его ценность как литературного памятника. Связь древнейших библейских сказаний с современностью позволяет лучше осознать опыт человеческого бытия. Выдвижение племенного Бога на роль универсального Вседержителя способствовало формированию представлений о групповой исключительности одного этноса и его главенствующей роли над всеми прочими. Узурпация права говорить за всё человечество устами представителей одной его части чревато самыми серьёзными последствиями. Этическое осуждение психологического аспекта подобной элитарности определило смысл выражения «Лучше всех». Ироническое или саркастическое изложение характеризует отношение автора к отдельным местам первоисточника.

Валерий Белов

Поэзия