Читаем Зловещий брак полностью

— Да. Не пойми меня неверно. Меня не подозревают в мошенничестве, но на меня теперь смотрят как на профессионального игрока, а это не единодушно принимается в среде джентльменов. — Он улыбнулся. — Я, конечно, и в самом деле профессионал, но было бы лучше, если бы этого не замечали. Мне следовало бы играть от случая к случаю, например, проводить в клубе три дня на неделе, а не шесть; но это вполовину уменьшит мой доход.

Я с жалостью смотрела на него.

— Но Чед… это означает, что весь твой доход… Не знаю, но тебе придется долгие-долгие годы выплачивать эти ужасные долги. Я понимаю, что это не мое дело, но ведь ты сделал, что мог? Не думаю, что на тебе лежат какие-либо юридические или моральные обязательства…

Он протестующе поднял руку, чтобы остановить меня. Лицо его было бесстрастным.

— Я обещал. Плохо это или хорошо, но я обещал — и конец разговору.

— Прости. Мне не следовало вмешиваться.

— Тебе не в чем извиняться. — Лицо его обрело прежнее дружеское выражение, и когда я взглянула на него, на нем была чуть заметная насмешливая улыбка, которую я уже хорошо изучила. — Но не все потеряно, — продолжал он. — Я долго думал, что предпринять, чтобы играть на большие ставки, чем позволяет устав клуба, но это требует иного подхода.

— Ты можешь рисковать большими ставками? — спросила я. — Я знаю, ты говорил мне, что некоторое время математический расчет сохраняет преимущество перед удачей. Но сможешь ли ты бороться судьбой на протяжении длительного периода?

— У меня достаточные резервы, чтобы противостоять всем возможным атакам Леди Судьбы, — сказал он, — а также справляться с такими ситуациями, когда меня подводит неопытный партнер. Кстати, я вспомнил: позавчера ночью я играл с превосходным партнером, новым членом моего клуба и твоим знакомым.

— Моим? — Я была изумлена.

— Да. Эксцентричный полковник, так сказать, твой крестник: дворецкий Кейси.

— Боже мой, а разве полковник — тоже профессиональный игрок?

— Не совсем, просто достаточно квалифицированный игрок, к тому же богатый, чтобы делать высокие ставки, когда ему вздумается сыграть.

— Он играет так же хорошо, как и ты?

Чед улыбнулся.

— Наверное, не совсем. Но все это между прочим. Дело же состоит в том, Кейси, что более высокие ставки пропорционально повысят мои доходы — а значит, помогут мне быстрее рассчитаться с долгами.

— Я понимаю.

— Клуб — не лучшее место для моего нового плана. Некоторые богатые люди хотели бы играть на очень высокие ставки, но они считают, что клуб — слишком многолюдное для этого место. Эти люди не любят слухов и сплетен. У меня есть возможность устроить заведение в центре Лондона, где очень немногие и известные мне люди будут встречаться, чтобы играть на высокие ставки. Не клуб — нет, а частное заведение, с тремя-четырьмя комнатами для игры и не более чем одним карточным столом в каждой комнате.

Я заинтересованно слушала Чеда, но не понимала, какое отношение к его планам имею я.

— Там будет небольшой зал-ресторан, мы наймем штат прислуги, чтобы обеспечить превосходное обслуживание; несомненно, бесплатное для посетителей. Я буду приглашать гостей дважды в неделю, и игра будет заканчиваться в полночь. Это поможет заведению избежать репутации высококлассного игорного дома, — он усмехнулся, — хотя именно таким оно и будет. А в остальные дни я, как обычно, буду играть в своем клубе.

— Но разве все это не потребует больших денег? — спросила я. — Арендовать приличный дом и нанять прислугу — это будет стоить очень дорого.

— У тебя практический склад ума, Кейси, это меня восхищает, — улыбнулся Чед. — По правде говоря, цена не должна быть очень высока. Я уже нашел подходящий дом, который сдается за три сотни в год — на площади Сент-Джеймс-сквер: идеальное место. Прислуга будет приходить лишь дважды в неделю, с полудня до полночи; и я уже нашел семью, которая будет жить на втором этаже и присматривать за домом. Во время моего отсутствия они будут содержать дом в полном порядке — я собираюсь продолжать жить здесь, в Гринвиче. Все расходы не должны превысить тысячи в год, и даже с их учетом я ожидаю удвоения моего дохода. Но все это станет возможным, если решится еще одна проблема.

Пока он говорил, я не сводила глаз с его лица и наконец решилась спросить:

— Чед, тебе нравится профессиональная игра?

Он удивленно взглянул на меня и покачал головой.

— Ты первая спросила об этом. Даже Лайза с Сэмом приняли как должное то, чем я занимаюсь. По правде говоря, я слегка презираю все это. Я наслаждаюсь риском, гимнастикой ума, логическими ходами, запоминанием вариантов, вычислениями, но я с такой же готовностью играл бы на спички, как и на деньги. Так случилось, что я имел к этому способности и приобрел навык — и не более того.

— В таком случае я желаю тебе успеха в твоем новом предприятии.

— Есть одна проблема, которую нужно решить перед началом предприятия.

— Ах, да, я забыла. Что же это за проблема?

Перейти на страницу:

Все книги серии Дикая орхидея

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы