Читаем Жена незнакомца полностью

Лили последовала за ним к краю веранды, чтобы взглянуть на новый дом работников.

— Я бы никогда не поверил в такое преображение, если бы не увидел собственными глазами, — прошептал Куинн.

Жесты у незнакомой ему женщины были не столь размашистые, как у Мириам, вела она себя более сдержанно, голос ниже, чем у Мириам, но это была уже не Лили. Восхищенный взгляд Смоуки Билла она встретила не смело, как сделала бы раньше, а несколько застенчиво. Да и походка у нее изменилась, стала намного грациознее.

Пол с гордостью смотрел ей вслед.

«А почему бы ему не гордиться? — размышлял Куинн. — Ведь Лили — творение его рук. Он взял кусок простого камня и полировал до тех пор, пока тот не стал похожим на бриллиант».

Лили вернулась обратно в сопровождении десятника, подошла к мужчинам, улыбнулась и взглянула на Куинна своими потрясающими глазами.

— Попроси Керли отнести в дом мой чемодан, — сказала она. — Мне бы хотелось немного отдохнуть перед ужином. Наверное, Джеймисон, как обычно, подаст жаркое?

Лили явно старалась показать ему все усвоенное из уроков Пола и осталась довольна произведенным впечатлением. Но руку она то и дело подносила к губам, из чего Куинн заключил, что на нее поцелуй тоже подействовал.

— Керли и Джеймисон уволились, — ответил он, раздраженно думая о том, что не стоило ее целовать.

— Не припомню, чтобы кто-то мне об этом говорил. — Лили бросила на Пола укоризненный взгляд.

Спектакль она, конечно, разыгрывала для Смоуки Билла и для него, Куинна, и видела, что «муж» ошеломлен. Но все-таки стоявшая перед ним красавица не Мириам, Когда та приезжала на ранчо, на нее смотрели с любопытством — жена хозяина наведалась! — однако без малейшего восторга, который светился на лице Смоуки Билла.

Мириам тоже могла быть мила и очаровательна, но лишь с теми, кого хорошо знала, в присутствии кого преодолевала свою робость. А Лили очаровывала с первого взгляда. Глаза искрились жизнерадостностью и любопытством, от всего облика веяло чувственностью. Разумеется, она пыталась изобразить застенчивость, хотя глаза опускала кокетливо, а не робко, взгляды бросала нескромные.

«Успокойся, — говорил он себе, глядя на поднимавшуюся по ступенькам Лили. — Эта женщина не твоя, даже если носит твое имя. Она жена другого, от которого у нее ребенок».

— Куинн? — вывел его из задумчивости голос Пола. — Где бы нам поговорить? Здесь или пройдем в дом?

Лили уже отправилась в свою комнату, и в холле остался только легкий аромат незабудок. Куинн стиснул кулаки, представив, как она входит в комнату Мириам, кладет на ее туалетный столик свои вещи, ложится в ее постель. Но она не Мириам, она Лили.

Войдя в кабинет, он указал Полу на один из стульев возле письменного стола, потом налил себе виски, сделал большой глоток, с наслаждением ощущая, как разливается по телу огненная жидкость, и протянул второй стакан Полу.

— Ты совершил чудо, — сказал Куинн. — Я даже не представлял, что такое возможно.

— Не забывай, Лили изменилась только внешне, и перемена весьма неустойчива. В любую минуту она может сделать ошибку или выругаться. — Но темные глаза Пола светились гордостью. — Впрочем, она могла бы стать выдающейся актрисой, если бы решила пойти на сцену, хотя вряд ли такая мысль приходила ей в голову.

— За час до вашего приезда я готов был отменить наш план, — признался Куинн.

— Ее уже можно принять за настоящую леди, — ответил Пол, набивая трубку, — но она еще не Мириам. Настала твоя очередь с ней поработать. Сейчас любой знакомый Мириам, увидев Лили издалека, не усомнится, что это она, а вблизи непременно заметит подмену. У Лили другие жесты, слишком вызывающий и независимый взгляд. Однако согласен, изменилась она до неузнаваемости. Когда мы ехали из Юмы в Санта-Фе, никто не обратил на нее внимания, а вот по дороге из Санта-Фе в Денвер ее вряд ли игнорировали.

— Знал бы ты, как все это меня угнетает, — сказал Куинн, раскурив сигару.

Обычно он не испытывал ни смущения, ни замешательства, подобным чувствам практически не было места в его жизни. Но стоило ему взглянуть на Лили, и реальность уступала место наваждению, голова у него шла кругом; женщина с лицом Мириам и совершенно незнакомым выражением, с такой же фигурой и абсолютно другой походкой, с менее грациозными движениями, зато более чувственными. У Куинна было ощущение, словно он впервые познакомился с Мириам, с той, какой она могла бы стать, но так никогда и не стала.

Он вспомнил их последнюю встречу, и грудь его пронзила острая боль. Сердито затушив сигару, Куинн одним глотком допил виски.

— Ты долго собираешься здесь пробыть? — спросил он.

— Завтра утром я возвращаюсь в Денвер. Мне потребуется неделя для работы с бумагами, которых изрядно накопилось за мое отсутствие. И мне не терпится увидеть там одну молодую леди, — с улыбкой закончил Пол.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы