Читаем Жар сердец полностью

– Куртика, – произнесла Мама, протягивая ей зеленое, с ворсистыми листьями и длинным стеблем, сушеное растение. – Жалящая крапива. От ее прикосновения кожа становится красной, как от укусов пчелы, но боль быстро проходит. Мы сушим ее и применяем против того, что вы называете ревматизмом. Семена растения хорошо помогают при кашле.

– У меня нет денег. Надеюсь, вы примете это. – Силвер протянула тучной женщине несколько длинных атласных лент – голубых, розовых и зеленых.

– Очень красивые, – взяла ленты Мама. – Используй крапиву осторожно, – предостерегла она. – И желаю тебе удачи с твоим мужчиной.

Силвер улыбнулась:

– Благодарю вас.

Они покинули хижину, спрятав крапиву в полотняный мешочек, который Марни обещала вернуть Маме Кимбо, и направились по дороге обратно к дому на Челси–роуд. Внезапно девушка резко остановилась, заметив нескольких стоящих впереди зловещих чернокожих мужчин.

– Нам лучше пойти по этой дороге. – Марни повела Силвер по основательно заросшей тропинке, идущей в густых зарослях.

По тропинке они добрались до гавани, затем продолжили путь по дорожке, идущей мимо таверн. Не успели они миновать несколько домов, как дверь одной из таверн распахнулась, и из нее спиной вперед вылетел человек. Из его носа хлестала кровь, покрывая багровыми пятнами лицо, грудь и рубашку.

Упав на землю, он продолжал лежать, издавая жалобные стоны. В Силвер вспыхнул порыв подбежать к этому человеку и узнать, как он себя чувствует, но прежде чем она сделала это, тот начал подниматься, глядя на большого бородатого человека, выходящего следом за ним из двери таверны. Огромный, с мускулистыми плечами, черноволосый победитель смотрел на лежащего с усмешкой, которая чуть приподняла его тонкие усики; он остановился, широко расставив ноги и положив руки на пояс. На нем были темно–синие хлопчатобумажные брюки точно такого же цвета, как и его глаза, и рубашка с широкими полосами, придававшая ему вид моряка.

– В следующий раз, когда ты попытаешься мошенничать, англичанин, подбирай кого–нибудь своего размера.

У него был сильный французский акцент. Хлопнув мощной рукой себя по штанине, человек раскатисто рассмеялся. Поднявшийся с дороги англичанин отряхнул с себя пыль и потрогал челюсть, дабы удостовериться, что она не вывихнута. Когда француз сделал угрожающий шаг в его направлении, англичанин поспешно выпрямился и побежал по улице прочь.

Силвер уже намеревалась продолжить свой путь, когда дверь распахнулась снова, и на пороге таверны показался Джордан, на лице которого играла довольная улыбка. Они увидели друг друга одновременно, и светло–карие глаза Джордана стали круглыми от изумления.

– Мисс Джоунс! Что вы здесь делаете?

– Я… я… – виновато опустила глаза Силвер, лихорадочно пытаясь сочинить какую–нибудь правдоподобную историю. – Марни решила показать мне город. – Она указала на стоящую рядом худенькую чернокожую девушку, держащую в руках полотняный мешочек со средством Мамы Кимбо. Марни молча кивнула и улыбнулась.

– Привет. – Джордан приподнял за козырек свою шапочку, показывая клок рыжих волос.

– Джордан, – повернулся к нему француз, – ты должен представить меня своей прекрасной даме.

– Извини. – Джордан смял шляпу в руках. – Мисс Джоунс, это – Ипполит Жак Буйяр, первый помощник на «Саванне». Самый лучший моряк изо всех, кто когда–либо бороздил море.

– Месье Буйяр, мне кажется, я вас знаю. – Силвер протянула руку. Из обрывков разговоров, из того, что она слышала от Джордана и от Моргана, она могла сделать вывод, что Ипполит Жак Буйяр был хорошим человеком.

– Мисс Джоунс – дочь…

Локоть Силвер уперся в бок Джордана.

– Мой отец – плантатор на Катонге. – Она бросила на Джордана предостерегающий взгляд.

– Рад нашей встрече, мисс Джоунс. – Бережно подняв руку Силвер, Жак слегка коснулся ее губами. Щекотание его бороды заставило ее губы дрогнуть в улыбке.

– Это и для меня удовольствие, месье. – Она произнесла это на прекрасном французском, радуясь тому, что имела возможность выучить этот язык.

– Вы можете называть меня Жаком.

– Тогда вы можете звать меня просто Силвер.

– Силвер, – повторил он. – Это честь для меня.

– Это та самая девушка, о которой я вам говорил, – произнес Джордан. – Та самая, что ползла по рее.

Силвер сжала губы, борясь с желанием его ударить.

– Нет! – разинул рот Жак. – Этого не может быть!

– Нет, в самом деле. Она также умеет плавать как рыба.

– Джордан, – произнесла Силвер, стараясь говорить приветливо, но в ее голосе все же прозвучал металл, – я думаю, что месье Буйяру это неинтересно.

– Нет, отчего же?

– Пожалуйста, Жак, я не хотела бы об этом говорить.

– Это вы – та самая женщина, которая дралась с Морганом Траском? – Он все еще не мог поверить.

– Я… пыталась бежать, – произнесла Силвер, чувствуя, как ее охватывает злость. Какое, черт побери, ему дело? Гордо подняв подбородок, она бросила на него пренебрежительный взгляд.

Жак Буйяр оглядел ее снизу доверху, и по его лицу было видно, что он еще сомневается, что столь хрупкая девушка довольно обычного вида смогла задать жару всей команде «Саванны».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен
Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен

— Ты действительно женат? — Рахманин кивает. — Тогда почему скрыл? Зачем я тебе, если у тебя есть семья, Камиль? — Мозги ты мне запудрила, — выдает жёстко, не моргая глазом. — Обманулся на твою красоту и чуть ли не лишился жены с ребенком. — А если бы я была беременна? Ты наплевал бы на нас, верно? — Сделала бы аборт и на этом поставили бы жирную точку, — Рахманин скользит по мне насмешливым взглядом. — Я не готов жертвовать семьёй ради тебя. Ты того не стоишь, Дилара. Проваливай и больше не названивай мне, не ищи встреч...Знала бы я, что у него есть семья, никогда в жизни не подпустила бы к себе. Но я ошиблась. И теперь мне придется держаться от него как можно дальше. Чтобы... спасти нашего малыша. Они не позволят мне его родить, если узнают мою тайну.

Лена Голд

Любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература
Темное искушение
Темное искушение

Малкольм Данрок — недавно избранный Повелитель, новичок в своем необычном и опасном назначении. Но он уже успел нарушить свои клятвы, и на его руках смерть молодой женщины. Отказывая себе в удовольствиях, Малкольм надеется таким образом одолеть свои самые темные желания… Но судьба посылает ему еще одну девушку, красавицу Клэр Камден, продавщицу из книжного магазина.После того, как убили ее мать, Клэр сделала все возможное, чтобы обезопасить свою жизнь в городе, где опасность скрывается за каждым углом, особенно в ночной темноте. Но все оказывается бесполезным, когда могущественный и неотразимый средневековый воин переносит ее в свое время, в предательский и пугающий мир, где охотники и добыча время от времени меняются ролями. Чтобы выжить, Клэр просто необходим Малкольм и, все же, каким-то образом она должна удержать опасного и соблазнительного Повелителя на расстоянии. На кон поставлена душа Малкольма, а исполнение его желаний может привести к роковым последствиям.

Даниэль Лори , Бренда Джойс

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы