Читаем Жар ночи полностью

Глава 7

— Где же ты была? Маман сказала, что ты танцевала с лордом Кидом, а потом вдруг исчезла. — Лусилла подозвала Джулиану к себе.

По настоянию матери сестра тоже пришла в сиреневом. Но платье у нее было немного иное: не такая отделка и ткань чуть светлее. Платье Корделии было уже третьего фасона.

— Ты что, выходила вместе с ним в сад?

Джулиану искренне возмутило предположение сестры.

— Какой вздор! Лорд Кид — настоящий джентльмен, и я отношусь к нему исключительно как к другу. Я… — и она внезапно замолчала.

Хуже, чем ускользнуть в темный сад с малознакомым мужчиной, было только позволить лорду Чиллингсворту поцеловать себя в задней комнатке особняка Кемпов. Лорд Синклер и леди Лори были дуэньями не ахти какими. Джулиана подозревала, что они с графом застали их за неким весьма интимным занятием, но, слава богу, Джулиана была избавлена от пикантных подробностей.

Лорду Синклеру, судя по всему, дамы сами бросались в ноги. Как же хорошо, что она способна противостоять этому безумию!

— Что?

Джулиана раздраженно взглянула на сестру.

— Я ушла в кабинет, чтобы отдохнуть после танцев.

Лусилла кивнула, принимая ее объяснение.

— Словом, маман тебя искала. Она хотела первой поделиться с тобой хорошими новостями.

— Какими еще хорошими новостями?

— У Корделии новый ухажер! — выпалила Лусилла, явно довольная тем, что ей посчастливилось принести благую весть. — Смотри, вон они. Сидят на стульях у открытой двери.

В кои-то веки Лусилла нисколько не преувеличивала. На другом конце зала ее сестра о чем-то увлеченно болтала с весьма привлекательным молодым человеком.

— Кто же он?

— Лорд Фискен, — доверительным тоном сообщила Лусилла. — Маман выяснила, что ему тридцать лет, никогда не был женат, никаких любовниц и скандалов в прошлом. И к тому же наследный граф.

Джулиана изумилась тому, что ее матери удалось выведать столько информации за такой короткий промежуток времени.

— Похоже, он идеальная пара для нашей Корделии.

— Полностью с тобой согласна, — заговорила маркиза, подходя к дочерям. На ней было платье сливового оттенка, которое хорошо сочеталось с нарядами девочек. — Миссис Мэддок сказала, что у него сейчас годовой доход не менее пяти тысяч.

Глаза у Лусиллы поползли на лоб.

— Вот это да!

Больше бедняжке сказать было нечего. Мистер Степкинс, ухажер самой Лусиллы, не получал и одного процента этой суммы. Старшие сестры постоянно соперничали друг с другом, и тот факт, что Корделия приглянулась состоятельному аристократу, непременно должен был их соперничество ожесточить.

— Ходят слухи, что Фискен умеет выбирать лошадей, — раздался вдруг рядом мужской голос. — О его загородных конюшнях слагают легенды.

Джулиана, охнув, развернулась лицом к непрошеному собеседнику.


Син.

— Это вы! — выдавила она, казнясь за глупость этой констатации.

Он кивнул.

— Простите, что я подслушал вашу беседу. Мне всегда было интересно, о чем дамы говорят, когда их не слышат кавалеры.

Джулиана плавно присела в элегантном реверансе.

— Надеюсь, вам хватит воспитания, чтобы сохранить наши секреты.

Она отлично понимала, что мать и Лусилла ждут с ее стороны объяснений, откуда она знает столь красивого и кокетливого джентльмена.

Лорд Синклер игриво вскинул бровь и поинтересовался:

— Это ваше?

Ее ридикюль казался совсем крошечным в его больших руках, обтянутых перчатками.

— С-спасибо, милорд. — Она выхватила у него сумочку и беспомощным взглядом попросила у матери поддержки. — Маман, позвольте представить вам маркиза Синклерского.

И взгляд ее вновь переместился на господина, прозванного в свете «Син» — то есть «грех».

— Милорд, это моя мама, маркиза Данкомбская, и сестра — леди Лусилла Айверс.

— Леди Данкомб, леди Лусилла, — пробормотал Син, вежливо пожимая протянутые ими руки и кланяясь. — Словно бы перст судьбы велел вашей дочери забыть ридикюль! Ее беспечность позволила мне познакомиться с самыми очаровательными дамами на балу.

Польщенная Лусилла хихикнула, но Джулиана тут же осадила ее сердитым взглядом. Как же быстро она забыла о мистере Степкинсе!

Мать улыбнулась, но сдержанно: она внимательно изучала пэра.

— Вы очень щедры на комплименты, лорд Синклер. Откуда же вы знаете мою Джулиану?

Прекрасный вопрос.

Джулиана сгорала от нетерпения, ожидая ответа маркиза. Оба раза, когда она встречала этого человека, в объятиях он сжимал женщину — и не одну и ту же, заметьте. Маман искала мужей для Джулианы и ее сестер. Лорд Синклер на эту роль никак не подходил.

— А ваша дочь вам не рассказывала? — Сина, похоже, огорчило то, что Джулиана не стала сплетничать об их знакомстве. — Нас познакомила леди Леттлкотт.

Джулиана вспыхнула от такой неслыханной дерзости. Однако если бы она уличила его во лжи, пришлось бы отвечать на множество малоприятных вопросов.

— Правда? — Мать сурово посмотрела на младшую дочь. — Как жаль, что мы так рано оттуда уехали и не успели познакомиться с маркизом.

Маркиз ответил на легкий упрек благородным кивком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы