Читаем Зеленый дом полностью

Повисла осенняя мгла над шинком,шуршит по шпалере сухим стебельком,в лозу нагнетает густое вино,а ветер шумит, и во мраке темно,и падают листья в тумане.Где сыщется рислинга добрый глоток —сойдет за обед даже хлеба кусок;в долине, как солнце далеких миров,колышутся дымные пятна кострови щелкают сучья в тумане.Такая нежданно богатая тишь,что зреет, что падает — не уследишь;и только бы знать, что утихли ветра,и чуешь — все ближе и ближе порапопоек и песен в тумане.

О пребывании в бедности

Живешь, о разносолах не жалея —но счет пришлют мясная, бакалея,и отлетит подошва башмака:как не проклясть судьбину бедняка.Когда заглянет в гости тот, кто дорог,а в доме — только горсть вчерашних корок,и нет ни колбасы, ни коньяка —как не проклясть судьбину бедняка!Когда хворает друг, и нет, пожалуй,надежды на здоровье самой малой,а на гостинец — нет ни медяка:как не проклясть судьбину бедняка.Лежать в гриппу — куда уж неприятней,к тому же нечем заплатить печатне,и все же пишешь, за строкой строка:как не проклясть судьбину бедняка!

Дом бродяги

Я на пустой крестьянский дворзабрел под сенокос, —светился дырами забор,благоухал навоз,еще — сарай темнел в углуоткрытый, и теклау абрикоса по стволупрозрачная смола.Лениво отгоняя мух,меня облаял пес,и жимолости сладкий духмог довести до слез, —и я, собрав остатки сил,как бы платя за кров,к колодцу за водой сходили напоил коров.Из крынки сделал я глоток,прилег в тени потом,и пес дворовый тоже леги завилял хвостом, —так охраняли мы вдвоемтот мир, что был в дому —и до сих пор в пути моемя вновь иду к нему.

Заброшенная каменоломня

Сосны громоздятся в чаще темнойнад заброшенной каменоломней.Выемки и трещины видныу подножья каменной стены.Там, на дне карьера, и снаружи —запустенье и гнилые лужи.Буйные хвощи растут вокруг.Зеленью ощерился латук.Да еще — на склон карьера дикийпротянулись плети ежевики.Каменную рану до сих пормедленно залечивает бор.

Только горечь вижу в мире

Только горечь вижу в мире,только сирых — мед людьми.Не бряцай, поэт, на лире,но гармонику возьми.Пуст карман, осипла глотка,мысли сумрачны и злы.Вместо крови в жилах водка,а душа полна золы.Не здоровье, а разруха,плохо с сердцем, с головой.Мне подругой нынче — шлюха,другом — ветер пылевой.Мне из дел одно осталось —в строчки складывать слова.Мною, жалким, движет жалость,но и ненависть жива.На юру, меж трав зеленых,словно ящерка, вздремну:коль стихает ветер в кронах,клонит и меня ко сну.Состраданье душу гложет —все шагаю да пою.Жаль, никто потом не сможетвзять гармонику мою.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Теодор Крамер , Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Ян Чачот , Николай Мухин , авторов Коллектив

Поэзия / Стихи и поэзия
Опиум
Опиум

Три года в тюрьме ничто по сравнению с тем, через что мне пришлось пройти.    Ничто по сравнению с болью, которую испытывал, смотря в навсегда погасшие глаза моего сына.    В тот день я понял, что больше никогда не буду прежним. Не смогу, зная, что убийца Эйдана ходит по земле.    Что эта мразь дышит и смеет посягать на то, что принадлежит мне.    Убить его? Этот ублюдок не дождется от меня столь человечного поступка.    Но я с радостью отниму у него все, чем он обладает. То, что он любит больше всего. Я сотру в порoшок все, что Брауну дорого, пока он не начнет умолять меня о смерти.    Ради сына я оставил клан, который воспитал меня после смерти родителей. Но мне придется вернуться к «семье» и заключить сделку с Дьяволом.    В плане моей личной Вендетты не может быть слабых мест...    Но я ошибся. Как и Дженна.    Тайлер(с)      Время…говорят, что оно лечит, но со мной этого не произошло.    Время уничтожило меня.    Год за годом, месяц за месяцем я умирала.    Хотя половина меня, лучшая часть меня, погибла в тот вечер вместе с сестрой.    Оставшись без крыши над головой, я убежала в Вегас. В город грехов, где можно забыть о своих, спрятаться в толпе таких же прожигателей жизни...    Тайлер мог бы стать тем, кто вернет меня к жизни. Но я ошиблась.    Мы потеряли голову, пока судьба не поменяла карты.    Я стала его главной мишенью, препятствием, которое нужно уничтожить ради своего плана.    И мне страшно. Но страх, это единственное чувство, которое позволят мне чувствовать себя живой. Пока...живой.    Джелена (с)

Максанс Фермин , Аркадий Славоросов , Евгения Т. , Евгений Осипович Венский , Ева Грей

Любовные романы / Эротическая литература / Поэзия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература