Читаем Загадочный виконт полностью

— Если вы еще не обещали кому-нибудь следующий танец, могу ли я иметь честь пригласить вас?

Безупречные манеры! Что могла ответить на это Регина? Только молча кивнуть.

К тому времени как им удалось отыскать свободное место среди других пар, сердце у Регины колотилось так, что едва не выпрыгивало из груди. До этого дня ей еще ни разу не доводилось танцевать с виконтом, хотя она успела позволить ему немало вольностей.

Встав напротив Регины, виконт взял ее затянутую в перчатку руку в свою, и восхитительная дрожь пробежала у нее о спине. Другой рукой виконт обхватил ее за талию и привлек к себе, оставив между ними небольшое свободное пространство, как того требовали приличия. Только тогда Регина, сделав над собой усилие, осмелилась поднять на него глаза. И тут же убедилась, что взгляд виконта не выражает ничего, кроме вежливого внимания, — опять-таки как того требовали приличия.

Восхитительные мурашки, бегавшие у нее по спине, испуганно бросились врассыпную. Зато распиравшее Регину любопытство вмиг прорвалось наружу. Вопросы посыпались из нее горохом.

— Что?.. Как это вам удалось?.. Когда?.. — заикалась она.

— Только не говорите мне, что мое появление заставило Прекрасную, но жестокую даму онеметь от изумления. — Слабая улыбка мелькнула на губах виконта — теперь, когда от его усов осталось лишь воспоминание, она показалась Регине невероятно обольстительной.

Почувствовав, гак вспыхнули ее щеки, Регина снова рассвирепела.

— Я, признаться, обрадовалась — подумала, что вы решили вести себя как джентльмен. Но если вы намерены перейти к оскорблениям…

— Помилуйте, какое же это оскорбление? Просто шутка. — Улыбка виконта стала шире. — Вы ведь хотели, чтобы я вел себя учтиво. О том, чтобы стать скучным, речь, по-моему, не шла.

Как будто такое вообще возможно!

Заиграла музыка, и виконт закружил Регину в вальсе. В каждом его движении ощущалась ленивая грация и та непринужденная уверенность, которая достигается только многолетней практикой. Еще один повод для раздумий. Она могла допустить, что виконт уверенно танцует деревенские танцы вроде рила, но вальс?! Который только что вошел в моду, совсем недавно появившись в Англии?! Даже не все завсегдатаи «Олмака» решались его танцевать.

— Ради всего святого, объясните мне, как вы умудрились выучить вальс, сидя у себя в Каслмейне? — не выдержала Регина, после того как они сделали один круг по залу.

— А вы не догадываетесь? — хитро прищурился он. — А кто же, по-вашему, был всегдашним партнером Луизы, когда она училась танцам? — Он прищурился. — Хотя, признаться, в Каслмейне было посвободнее.

Только после этих его слов Регина обратила внимание, что вокруг них буквально яблоку негде упасть — всех танцующих словно магнитом тянуло к ним. Взгляды всех были прикованы к этой паре. Похоже, общество просто умирало от желания узнать, о чем же беседуют между собой эти двое — Прекрасная, но жестокая дама и виконт Дракон.

— Все сгорают от любопытства, — усмехнулась Регина. — Впрочем, я их прекрасно понимаю. Самой до смерти интересно, что же все-таки заставило вас приехать в «Олмак».

Хмурая улыбка тронула его губы.

— Гадаете, что тут нужно такому деревенскому увальню, как я? Не так ли?

Ее же собственные слова! Но в его устах они хлестнули ее по лицу, как пощечина. Регина даже растерялась немного.

— Нет, но… видите ли, мне казалось, вы вряд ли решитесь… — Она была задета за живое. — Только не говорите мне, что выпросили для себя абонемент, унижаясь перед этими «тупоголовыми ничтожествами» — так вы, кажется, их называете?

— Нет. Это сделал для меня один человек — если бы он рискнул появиться тут сам, это наверняка сочли бы святотатством. К счастью, мое имя и титул оказались достаточно громкими, чтобы мне прислали гостевой билет. Так что я приехал в качестве гостя Луизы.

Что означает, прикинула про себя Регина, что виконту пришлось все-таки обратиться к одной из дам-патронесс за разрешением. Сердце ее забилось чаще — наверняка это было для него нелегким испытанием. Оставалось только решить, как этим воспользоваться.

— Это вносит ясность в то, как вы сюда попали. Но не объясняет, зачем вам это понадобилось.

— Вы и сами прекрасно знаете зачем. Вы бросили мне перчатку. Я ее поднял. Это ведь был вызов, не так ли?

— Какой вызов? — безмятежным тоном спросила Регина, всем своим видом показывая, что не догадывается, о чем идет речь.

— Я должен был доказать, что я не деревенский дурачок, не умеющий вести себя в обществе. — Виконт выразительно скосил глаза в сторону пары, бросающей на них откровенно любопытные взгляды. — Не то чтобы это было так уж важно. Я ведь уже говорил вам — я могу явиться на бал весь в золоте с головы до пят, а они все равно будут презирать меня.

— А вы посмотрите повнимательнее на их лица, — мягко посоветовала Регина. — Где вы тут видите презрение?

Перейти на страницу:

Все книги серии Королевское братство

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы