В этой книге старая орфография в основном сохранена. Некоторые слова уже не используются.
Ниже мы предлагаем читателю непонятные слова в алфавитном порядке и каждому из них даём краткое объяснение.
Аршин
– старая мера длины, 0,71 м.Аул
– татарская деревня. (Примеч. Л.Н. Толстого).
Берейтор
– специалист, который объезжает, т. е. приру чает, воспитывает лошадей и учит детей и взрослых верховой езде.Брыла
– отвислые губы у собак.
В жнитво
– во время жатвы.Великим постом
– время перед Пасхой, когда православным положено поститься и молиться.Верста
– старинная мера длины, чуть больше километра.Вершок
– старая мера длины в России, около 4,6 см. «Сам с вершок», т. е. очень маленький.Высожары
– созвездия Большой и Малой Медведицы.
Десятина
– здесь десятая часть версты, 100 метров.
Задняя рука
. У обезьян четыре руки. (Примеч. Л.Н. Толстого). Речь идет о задней лапе.
Катит благим матом
– здесь в смысле несётся напролом.Колодники
– арестанты, у которых на ноги надеты деревянные колодки, чтобы они не могли убежать.Корда
– верёвка, для того чтобы по кругу гонять лошадей. (Примеч. Л.Н. Толстого).Крупорушка
– мельница.
Ледянка
– кусок льда, на котором катались с горок.Лещиновые кусты, лещина
– лесной орешник.Лом, ломака, ломыга
– так в народе прозвали медведя за то, что он мог сломать (убить) человека.
Матерой
– то же, что и матёрый, – плотный, крепкий, уже не юный, а взрослый, достигший зрелого возраста.Машина
– так называли железнодорожные поезда.Мекка
– священный город мусульман.Мечеть
– мусульманская церковь.Мордашка
– так во времена Л. Толстого называли бульдога.Мулла
– мусульманский священник.
На десятину места
– здесь на расстоянии в десятую часть версты.На лошадь места
– на расстояние, равное корпусу лошади.На Святой
– имеется в виду – в дни недели Святой пасхи. «На Святой да на Благовещенье солнышко на восходе играет», – гласила народная пословица. Время Святой приходится на весну.Ногаец, ногайцы
– один из народов Дагестана.
Озимями
– то же, что и озимыми. Озимые – растения, которые высеваются осенью и зимуют под снегом до весны.Оскретки
– обломки, щепки.
Перекладная
– перекладные – экипажи, в которых заменяли лошадей на почтовых станциях. На перекладных путешествовали наши предки.Подённая работа, подёнщина
– тяжкий труд, оплачиваемый по дням.Под лытки
– под коленки.Полубугор
– небольшой пригорок.Праховый
– рассыпчатый, от слова прах.Пуд
– старинная русская мера веса, равная 16,3 кг. «Годовичок – пудовичок» – крепкий малыш годовалого возраста.
Распояска
– одежда, платье без пояса.Распукалка
– цветочная почка.Рассолодел
– распарился, расслабился.Репица
– основание, самая толстая часть хвоста.
Сажень
– мера длины, более двух метров. «Косая сажень в плечах», – так обычно характеризовали могучих богатырей.Сакля
– жилище в горах.Сан-готардская собака
– старинное название сенбернара.Свясла
– соломенные жгуты, чтобы вязать снопы. (Примеч. Л.Н. Толстого).Секач
– двухгодовалый кабан с острым незагнутым клыком. (Примеч. Л.Н. Толстого).
Татары
– во времена Л.Н. Толстого так называли все гор ские народности Кавказа, которые исповедовали мусульманскую веру.Тюря
– блюдо, которое готовится из крошеного хлеба, смешанного с квасом или водой. Тюрю подсаливали, добавляли в нее лук.
Фунт
– старинная русская мера веса, чуть меньше половины килограмма. В старой России было принято покупать не на килограммы, а на фунты. Фунт конфет, фунт сахара.
Четверть
– здесь четверть аршина.
Шепталы
– персиковые деревья.