Читаем Возвращение колдуна полностью

— Никто не трогается с места, — непререкаемым тоном произнес он. — Они нападают только в том случае, если вы двигаетесь. Чарльз, вы здесь?

Прошло некоторое время, прежде чем мажордом ответил, и я заметил, что голос Чарльза так изменился от страха и волнения, что его трудно было узнать.

— Я… здесь, — прошептал он. — Возле лестницы.

— Хорошо, — сказал Говард. — Лампа еще при вас?

— Да. Я… погасил ее, — запинаясь, ответил мажордом.

— Тогда поставьте ее на лестницу, только осторожно, — приказал Говард и, помедлив, добавил: — Постарайтесь, чтобы она стояла как можно дальше от вас.

Где-то в темноте раздался звон стекла, а затем все услышали, как звякнула металлическая лампа, поставленная на мраморную лестницу.

— Все в порядке, сэр, — отчитался Чарльз.

— А теперь снимите с нее колбу. И будьте предельно аккуратны.

Вновь зазвенело стекло.

— Готовы? — спросил Говард.

— Г… готов, сэр, — пролепетал Чарльз. — Что я должен делать теперь?

Наступила пауза. Говард, казалось, раздумывал. Затем он кашлянул и принялся объяснять.

— Сначала вы повернете фитиль в лампе настолько, насколько это возможно, — сказал он. — Потом возьмете спичку и зажжете его. А затем вам следует бежать от этого места со всех ног. Ясно?

Я молча восхищался хладнокровием и собранностью Говарда, единственного из нас, кто принял верное решение в данной ситуации. То, что он придумал устроить ловушку для мотыльков моли, которые еще не утратили свойственных им от природы инстинктов, действительно могло стать нашим спасением. Даже если бы в дом забралась всего лишь дюжина этих маленьких насекомых, мы не смогли бы найти их в темноте, не устроив погрома. А если снова включить свет, то для большинства из нас встреча с бабочками-убийцами может закончиться очень печально.

— Я… готов, сэр. — Голос Чарльза пробился в мои мысли из темноты. — Но я… я боюсь.

— Однако вы должны это сделать, — с твердостью в голосе сказал Говард. — Мы не можем рассчитывать на то, что эти чудовища будут вести себя относительно спокойно.

— Хорошо, сэр, — ответил Чарльз, тяжело вздохнув. — Я сейчас возьму спичку.

— Все, кроме Чарльза, прочь от лестницы! — приказал Говард. — И возьмите что-нибудь, чем можно отбиваться от моли: ботинок, лоскут от одежды. Только ни в коем случае не прикасайтесь к ним голыми руками!

Казалось, время остановилось. Я услышал шорох, едва слышный звук, когда Чарльз открыл коробку со спичками… Затем загорелся крошечный огонек, который тотчас превратился в жаркое пламя, ярко заполыхавшее в темноте холла. Газовый фильтр лампы горел с громким треском, и благодаря мерцающему желтому свету нижние ступени лестницы были хорошо освещены. Из темноты на свет вылетело где-то полдюжины крошечных серых теней.

Чарльз громко закричал и в отчаянном рывке отпрыгнул на безопасное расстояние. В то же время огонь за его спиной становился все выше и выше. Неожиданно в самом сердце пламени что-то вспыхнуло, и все услышали тихий треск.

— Это действует! — хриплым от волнения голосом пробормотал я. — Они… устремляются прямо в огонь, Говард!

Все больше и больше мотыльков бесшумно появлялись из темноты и вслепую летели на пламя, чтобы сгореть. Их оказалось намного больше, чем я думал. Наверняка не одной сотне маленьких насекомых удалось проникнуть в дом, и теперь их магически притягивало к себе все выше и выше поднимавшееся пламя лампы!

Благодаря свету мы увидели кое-что другое, и от картины, представшей перед моими глазами, у меня внутри все просто сжалось…

Это касалось Рольфа. В панике он бежал через холл и, споткнувшись в темноте, упал. Теперь он застыл в неудобном положении, словно его остановили посреди движения. Полулежа на спине, опершись локтем о пол, он поднял правую руку к груди и округлившимися от страха глазами наблюдал за крохотной серой молью, которая повисла в воздухе прямо над ним. Словно колибри, бабочка с сумасшедшей скоростью махала крылышками возле груди Рольфа и, казалось, никак не могла решиться, сесть ли ей на грудь или устремиться на яркое пламя, горевшее всего в нескольких шагах от избранной ею жертвы…

— Ради бога, Рольф! — воскликнул Говард. Его голос прозвучал умоляюще. — Не шевелись! Я иду!

Лицо Рольфа исказилось в гримасе и стало белым как мел. Холодные капли пота блестели на верхней губе. Рука, которую он поднял и держал возле груди, дрожала от напряжения. Я понимал, что его силы на исходе и он сможет удержаться в этом неудобном положении всего несколько секунд, не больше.

— Я иду! — снова прошептал Говард. — Не двигайся, Рольф! Я помогу тебе!

Рольф нервно сглотнул и опустил веки. Маленькие серые крылышки почти касались его лица.

Говард преодолел последние метры в отчаянном прыжке, а затем бросился вперед, прямо к Рольфу, и ударил по насекомому темным длинным предметом, который он держал в руке. Моль отлетела в сторону и, наткнувшись на перила лестницы, упала на пол, подрагивая крылышками. В тот же миг Говард раздавил ее ногой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Салемский колдун

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Леонид Иванович Добычин , Катерина Ши , Ольга Айк , Мелисса Н. Лав

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Фэнтези / Образовательная литература