Читаем Ворон полностью

Исследованию предшествовали труды составителя, опубликованные в сборниках — “Эдгар Аллан По. Эссе. Материалы. Исследования” (Ред.-сост. В.И. Чередниченко, Ю.В. Лучинский. Краснодар, 1995-2000), получившие отклики российских и американских специалистов (см., например: Новое лит. обозрение. 1998. № 30. С. 415-416; Новое лит. обозрение. 2003. № 59. С. 620-622; The Рое Messenger [Richmond, Virginia]. 1996. Vol. XXVI, № 1. P. 2-6, 41-42; The Edgar Allan Poe Review / Ed. by B. Cantalupo [The Pennsylvania State University]. 2002. Vol. III, № 1. P. 77-81) и др.

Составитель считает своим долгом выразить благодарность за предоставленные материалы, а также за содействие в работе Б.Ф. Егорову, Е.В. Витковскому, С.Е. Зенкевичу, В.П. Нечаеву, В.Н. Слюсарскому, А.В. Белашкину, О.А. Касьяновой, С. Ремизовой, Алле и Марии Жданович (США), И.В. Чередниченко, Н.Г. Абельсиитову и К.Г. Иониди. Слов благодарности уже не смогут услышать К.С. Герасимов и И.С. Поступальский, с которыми идея издания “Ворона” обсуждалась еще в 1980-х годах.


THE RAVEN

ВОРОН (подстрочный перевод)


В издании воспроизводится текст оригинала, опубликованный в ричмондском “полуеженедельнике” “Семи-Уикли Экзаминер” (Richmond “Semi-Weekly Examiner”) 25 сентября 1849 г. и перепечатанный Т.О. Мабботтом (см.: Collected Works of Е.А. Рое / Ed. by Т.О. Mabbott. Cambridge (Mass.), 1969. Vol. I. P. 364-369).

Подстрочный перевод выполнен с текста оригинала (см. примеч. к “The Raven”).

В угловые скобки <> заключены отсутствующие в оригинале слова и выражения, необходимые для связного изложения русского текста; в отдельных случаях они помогают прояснить смысл высказывания.

В круглые скобки () заключены:

1) слова-синонимы или близкие по смыслу выражения;

2) словосочетания, не употребимые в русском языке или плохо вписывающиеся в контекст русского текста строфы (с пометкой букв.: буквально);

3) слова и выражения, помогающие прояснить смысл слов и выражений, употребленных перед скобками (с пометкой подразум.: подразумевается, имеется в виду).


ТЕКСТЫ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ XIX И XX вв.


Сергей Андреевский. ВОРОН. Поэма Эдгара Поэ

Впервые напечатано в 1878 г. Печатается по тексту первой публикации.

Сергей Аркадьевич Андреевский (1847-1918) — поэт, критик, юрист, автор первого перевода “Ворона” на русский язык.

Анатолий Федорович Кони (1844-1927) — юрист, литератор, общественный деятель.


Лиодор Пальмин. ВОРОН (из Эдгара Поэ)

Впервые напечатано в 1878 г. Печатается по тексту первой публикации.

Лиодор (Илиодор) Иванович Пальмин (1841-1891) — поэт и переводчик.


Леонид Оболенский. ВОРОН. Поэма Эдгара Поэ

Впервые напечатано в 1879 г. Печатается по тексту первой публикации.

Леонид Егорович Оболенский (1845-1906) — поэт, прозаик, критик, философ, издатель, переводчик.


Иван Кондратьев. ВОРОН. Из Эдгара Поэ

Впервые напечатано в 1880 г. Печатается по тексту первой публикации.

Иван Кузьмич (наст. отчество — Казимирович) Кондратьев (1849-1904) — поэт, прозаик, драматург, переводчик.


[Аноним]. Эдгар По. ВОРОН

Впервые напечатано в 1885 г. Печатается по тексту первой публикации.

Единственный русский перевод “Ворона” прозой; принадлежит неустановленному лицу.


Лев Уманец. Эдгар Поэ. ВОРОН

Написано в 1887 г. Впервые напечатано в 1908 г. Печатается по тексту первой публикации. Переплетенная тетрадь с беловым автографом стихотворения (переписчик не установлен), датированным 1886 г., вместе с другими переводами Уманца из Э. По, находится в фонде В.Я. Брюсова в Отделе рукописей РГБ (Ф. 386. Карт. 129. Ед. хран. 29). По неизвестным причинам перевод был опубликован лишь 21 год спустя. Рукописный вариант содержит некоторые отличия от печатного текста.

Лев Игнатьевич Уманец (годы жизни неизвестны) — переводчик.


Дмитрий Мережковский. ВОРОН. Поэма Эдгара Поэ

Впервые напечатано в 1890 г. Печатается по тексту первой публикации.

Дмитрий Сергеевич Мережковский (1865-1941) — прозаик, поэт, драматург, религиозный философ, критик, публицист, переводчик.


Константин Бальмонт. ВОРОН. Из Эдгара Поэ

Впервые напечатано в 1894 г. Печатается по тексту первой публикации.

Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1942) — поэт, критик, эссеист, переводчик.


Altalena. ВОРОН. (Поэма Эдгара Поэ)

Написано не позже 1901 г. Впервые напечатано в 1903 г. Печатается по тексту первой публикации.

Псевдоним Владимира (Зеева) Евгеньевича Жаботинского (1880-1940) — публициста, поэта-переводчика, драматурга, общественного и политического деятеля.


Валерий Брюсов. ВОРОН [I]. Поэма Эдгара По

Впервые напечатано в 1905 г. Печатается по тексту первой публикации.

Первая редакция перевода.

Валерий Яковлевич Брюсов (1873-1924) — поэт, прозаик, критик, переводчик.


Валерий Брюсов. ВОРОН [II]. Поэма Эдгара По

Вторая редакция перевода. Впервые напечатано в 1915 г. Печатается по тексту первой публикации.


Дмитрий Звенигородский. ВОРОН. Поэма Эдгара По

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия