Читаем Ворон полностью

Я окно открыл широко, старой ставней загремел,И ко мне в мгновенье ока (что за ужас! что за диво!)Ворон, ворон дней минувших неожиданно влетел,С миной лорда или лэди. Без поклона, неучтивоОн вспорхнул на бюст Паллады (ясно видел я его),Сел — и больше ничего.

Уникальной особенностью данного перевода является попеременное использование английского и русского рефрена — лыжинский Ворон, прокаркав по-английски (VIII строфа), переходит на русский, понимая, что работает на русскую аудиторию (X), затем вновь возвращается к английскому языку (XIV, XVI), не забывая о русском (XV). Если это эксперимент, то не очень логичный. В XI и XII строфах тождество и взаимозаменяемость двух рефренов постулируется переменой позиции и союзом “иль”: «“Никогда” иль “Nevermore”» (XI, 66) «“Nevermore” иль “Никогда”» (XII, 72).

Еще один неудачный эксперимент — отказ от предкульминационной XV строфы оригинала. У По она играет важную роль в постепенном наращивании символьности. Из триады непентес — бальзам — Эдем изымается среднее звено. Предкульминационной (XV) строфой у Лыжина становится, таким образом, XIV строфа оригинала:

А потом так дивно было: воздух будто задрожал,Словно ангелы кадила чуть звенящие качалиИ курили фимиамы. Я к душе своей воззвал:“О, вдыхай тимьян небесный! Позабудь юдоль печалиИ утраченной Леноры неземной, лучистый взор!”Каркнул ворон: “Nevermore!”

Несмотря на отход от подлинника, нельзя не отметить высоких художественных качеств строфы, изысканного звучания стихов. В качестве эквивалента “непентеса” — травы забвения — у Лыжина выступает тимьян — слово, этимологически восходящее к “фимиаму” (греч. (θυμίαμα), а здесь уже всего шаг до ангельского мира. Блестящая находка переводчика, который выступил здесь соперником автора.

Кульминационная строфа держит напряжение на должном уровне:

Полный вновь своей утраты, вскрикнул я: “Ответь, пророк,Птица или бес проклятый! Там, средь звезд, в лазурной дали,Встретить ли мне Рок дозволит — беспощадный, темный Рок,Ту, что ангелы на небе светлым нимбом увенчали?Поцелую ль я Ленору, Рай обретши навсегда?”Каркнул ворон: “Никогда!”

Здесь весьма интересен момент переключения героя с мотива судьбы возлюбленной на свою собственную: “Поцелую ль я Ленору, Рай обретши навсегда?” — момент, специально исследованный в разделе “Сверхзадача”.

Вопрос единоначатия XV и XVI строф в переводе не стоит из-за отказа переводчика перевести XV строфу оригинала.

Последняя строфа примечательна разве что толкованием образа отброшенной тени — “тень на землю, тень на душу, тень на бывшие отрады”, толкованием в духе старого романтизма.

Ключевая метафора усилена двояко — не только за счет характеристики клюва, но и Ворона: “Вынь из сердца, кровопийца, клюв сверлящий, клюв упорный!”

Вывод. Можно считать доказанным, что отступления в переводе носят характер преднамеренный (несовпадение числа строф, отличная от оригинала схема рифмовки). Сам Лыжин, по словам публикатора, именовал свои тексты “перепевами”, “вариациями и парафразами на темы”.329 Однако, каким бы термином ни именовать отмеченные отступления от оригинала, текст Лыжина не лишен оригинальности. Заслуживает внимания язык переводимого произведения, а также факт использования двух рефренов — английского и его русского эквивалента. Трактовка сюжета ничем особо не примечательна.


Василенко [не позже 1956] 1976

Сведения об авторе перевода. Виктор Михайлович Василенко (1905-1991) — искусствовед, поэт, переводчик. До 1956 г. — в лагерной ссылке, где, по более или менее достоверным сведениям, перевел “Ворона”.

Объем строфы и текста перевода. Соответствует оригиналу.

Размер. В целом соответствует оригиналу, хотя в двух стихах (VI, 32; XVII, 98) недостает по одной стопе. Однако не исключено, что в процессе публикации из этих стихов выпало двусложное слово.

Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки строфы соответствует оригиналу. Сквозная рифма — одна — на -ет (I-XVIII); до Василенко эту рифму в качестве сквозной применял Оболенский.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия