Читаем Вхождение в древесную плоть полностью

Вхождение в древесную плоть

Пабло Неруда

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Вхождение в древесную плоть

С сознанием смутным, с пальцами моими,в теченьи медленном неторопливых вод,я опускаюсь в царство незабудок,в забытую, разрушенную залу,туда, где воздух траурный недвижен,где корни горьких трав переплелись.Я опускаюсь в сумрачные сферы,я вижу пауков, я вижу рощииз тайной, несозревшей древесины,в молчании брожу среди обломков,между волокон влажных, уходящихв живую суть земли и тишины.Материя, о высохшая роза!Спускаясь вниз усталыми ногами,я поднимаю лепестки твои.И опускаюсь, чтоб колени молчав твоём суровом храме преклонить,на ангела губами натолкнуться.Стою перед истоком красок мира,перед твоими мёртвыми мечами,перед твоими слитными сердцамии молчаливым множеством твоим.Захлёстнутый волною ароматов,укутанных в осеннее упорство,я погребальный путь свой начинаюсреди твоих рубцов и жёлтых шрамов;голодный, одинокий и бессонный,тебе несу я плач свой беспричинный,иду по затемнённым коридорам,к твоей сокрытой сущности иду.Я вижу, как текут сухие воды,я вижу, как растут сплошные руки,я слышу — сотрясаемые штормомв далёком море водоросли стонут,я чувствую, как листья умирают,втекая всей своей зелёной плотьюв твою распахнутую неподвижность.Прожилки, поры, нежные круги,таинственная теплота и тяжесть,и стрелы, что вонзились в твоё сердце,и существа, которые уснулив твоих бездонных и бескрайних недрах,и пыль истлевшей мякоти плодовой,и бурый пепел отпылавших душ —ко мне придите, в сон мой бесконечный,и упадите в спальню, куда ночьвсё падает и падает, как с небараздробленная падает вода,и к жизни, к смерти вашей приобщитеменя и к вашей покорённой плоти,к бесполым вашим мёртвым голубям;и станем мы огнём, и немотой, и звуком,и будем мы пылать, молчать, звенеть.

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия