Читаем Ветер с севера полностью

Девушка улыбнулась. С удивлением Ролло увидел, как блеснули в улыбке, словно жемчуг, ее зубы. Как она хороша, когда улыбается… Однако взгляд Эммы по-прежнему оставался туманным.

– Ты чувствуешь радость, Эмма, – твердил друид. – Вспомни же что-нибудь смешное!

Девушка негромко рассмеялась.

– Что ты видишь, что тебя развеселило? – спросил Мервин.

– Я вижу ряженых в день весеннего карнавала. Множество ряженых сегодня в Гиларии-в-лесу. Брат Авель нацепил фальшивую грудь и толстый зад из тряпья, повязал голову шалью. Жители селения толкают его из стороны в сторону, тискают, как… как…

Она вдруг нахмурилась.

– Как норманны…

– Не думай об этом, – твердо приказал Мервин. – Вспоминай лишь о хорошем.

Девушка снова заулыбалась.

– Я вижу нашего аббата, он скатился по льду с горки и упал… Он толстый и забавный. Запутался в своей рясе, его головной убор слетел…

Она засмеялась.

– А что ты видишь теперь?

– Я гонюсь за Ролло с мечом. Норманн уворачивается, а я то и дело промахиваюсь и падаю… Это поистине забавно.

– Хорошо, Эмма. Тебе весело с Ролло? Оказывается, он может быть забавным?

Эмма испустила короткий смешок, но потом лицо ее помрачнело.

– Он… Его люди…

– Не думай об этом. Тебе просто смешно.

Ролло сидел, как на иголках. Все происходящее казалось ему колдовством. Девушка смеялась, но это был страшный, неживой смех. К тому же она спала – спала с открытыми глазами.

– А теперь отдохни, – шепнул Мервин. – У тебя легко на душе, но ты устала и хочешь спать.

Веки девушки опустились, и она стала сползать с камня. Ролло едва успел ее подхватить.

– Все, – устало выдохнул друид, бессильно уронив голову. – Отнеси ее на ложе. Она отлично выспится, но завтра моя воля все еще будет с ней. Боюсь, даже самые серьезные вещи будут ее смешить.

Ролло уложил девушку и вернулся к огню. Мервин выглядел безмерно утомленным.

– Как она сопротивлялась… Что ты сделал с нею, норманн, откуда в этом существе столько гнева? У нее нет слез.

– Зато остался смех.

Друид медленно отер рукавом своей хламиды вспотевшее лицо.

– Как тебе удалось уговорить ее, Ролло?

– А я и не уговаривал, – беспечно ответил норманн. – Легче корову научить летать, чем в чем-то убедить эту упрямицу.

– Тогда как же… – взгляд Мервина стал тревожным. – Ты хочешь сказать, что она не дала своего согласия?

– Нет. Но я спросил, хочет ли она, чтобы я дал ей свободу. А ты ничего не объяснил. Да и какая, в сущности, разница, клянусь Валгаллой? Ведь все получилось, как надо.

Друид нахмурился.

– Вот отчего мне было так тяжко! Она не хотела этого, но я ее вынудил. Возможно, в этом и нет греха, но я слишком настаивал. Теперь духи долго будут будоражить ее кровь, и она может совершить что-либо неожиданное. Тебе придется следить за ней.

– По-моему, все последнее время я только этим и занят.

Мервин задумался.

– Когда она проснется, ей необходима радость. Тогда ей станет легче. Что ей нравится?

Ролло задумался.

– Мой кинжал. Она только и помышляет о том, как бы им завладеть.

– Нет, – Мервин покачал головой. – Кинжал не годится. Ее должно поразить нечто иное. Например…

Его взгляд остановился на горшке, который расписывала Эмма.

– Это могут быть цветы. Девушки любят цветы. Принеси ей, и пусть она увидит их, когда проснется.

– Цветы? Она что, кобылица, чтобы радоваться траве?

– Делай, как я говорю, если хочешь помочь.

Поразмыслив, Ролло вышел на залитое лунным светом плато.

– Цветы, – бормотал он. – Когда это женщинам дарили цветы? Женщины любят блеск золота и драгоценных камней. Впрочем, дары Герика не заинтересовали ее. Странная девушка… Ее не влечет золото, а, как утверждает друид, ей нравятся цветы…

Ролло пожал плечами и, улыбнувшись луне, зашагал через лужайку.

Света луны было достаточно, чтобы он мог различить цветущие растения среди гущи трав. Вынув кинжал, он стал срезать их, как крестьянин жнет колосья. Цветы пряно пахли, и это было приятно. В конце концов Ролло набрал целый сноп, так что едва мог его обхватить. Постепенно продвигаясь, он добрался до края плато, откуда начинался пологий спуск. Внизу открывалось обширное открытое пространство, охватывающее рощу древних корявых дубов. Над их курчавыми вершинами, отражая лунный свет, возвышались верхушки гранитного кромлеха. Колдовским очарованием веяло от этого пейзажа, и Ролло, этот суровый язычник, много повидавший на своем веку, замер, словно завороженный, не в силах отвести взор. Это и была священная роща друидов, о которой говорил Мервин, не советуя своим гостям ходить туда. Но сейчас эта группа деревьев неумолимо тянула к себе Ролло. Под звездным небом внезапно раздался протяжный, раскатистый хохот филина, и викинг вздрогнул.

– Колдовство, – проворчал он и, повернувшись, медленными шагами возвратился к пещере Мервина.

14.

Эмма проснулась почти в полдень и несколько минут недвижимо сидела на ложе, не в силах вымолвить слова. Меховое одеяло, изголовье и даже подножие каменного возвышения было усыпано пестрыми лесными цветами. Уже привядшие, они все еще источали ароматы леса и луга. Это было похоже на чудо. Девушка радостно засмеялась, прижав их к лицу. Это было восхитительно!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы