Читаем Веранда в лесу полностью

В а р я. Это было чувство реванша… Неосознанное чувство реванша… Просто я очень долго ждала… И никто в этом не виноват…

Д е д. Зажгите свет.

Л е н а. Мы вас разбудили, Николай Илларионыч?

Д е д. Я не спал. (Зажигает свет.)

Л е н а. Я так и не прочла вам стихотворение…

Д е д. Да, Лена, я давно жду.

Л е н а. Я немного перепутаю, забыла… «Ты назначил мне свидание в пять, но я не пришла… На другой день ты мне снова назначил свидание, но я не пришла. И на третий, и на четвертый день я не пришла. Ты думал, что я тебя не люблю, но ты не понял, что все эти дни я прощалась с детством…» Это испанская песня, это перевод.

С а ш а. Только не надо ничего объяснять и анализировать. Поменьше морали, побольше искусства!


Дед налил себе рюмку и выпил.


С у п р у н о в а. Давайте танцевать!

А н д р е й. А где Козел! (Зовет.) Козел!

В с е (скандируют). Ко-зел! Ко-зел!


В соседней комнате раздался выстрел. Мальчики и девочки замерли. На пороге появился растерянный  К о з л о в  с дымящимся ружьем.


К о з л о в. Извините… Это нечаянно… Я хотел… Извините, я, кажется, повредил ковер…


С у п р у н о в а  и  Л е н а  бросились в соседнюю комнату. Из прихожей раздался громкий звонок.


Д е д. Ну вот, пришли соседи. Идем объясняться! (Уходит с Варей.)


Козлов нашел за диваном шапку, неловко надел.


С а ш а. В пятом классе человек кажется себе очень умным, а в третьем классе он кажется себе просто титаном ума… и это, как подтверждает опыт, справедливо. Чем выше класс, тем человек больше глупеет… Ты надел мою шапку Козлов! (Берет шапку и уходит.)


Козлов садится на тахту.


А н д р е й. Ты что, стреляться надумал?

К о з л о в. Глупо. Испугался.

А н д р е й. В смысле Тарасовой?

К о з л о в. Случилось то, чего я хотел. Я всегда думал об этом. Но я думал: это никогда не случится.

А н д р е й. И ты испугался?

К о з л о в. Мне показалось, что все сразу остановилось… Никакого движения. Страшно оттого, что уже нечего ждать.

А н д р е й. Мы же еще ничего про это не знаем… Это же только начало. Потом открывается что-то другое. Большое. Все знают, что это лишь начало, потом, говорят, приходит другое…


Зазвонил телефон. Сразу вернулась  В а р я.


В а р я. Андрей, ответь, пожалуйста, я не буду, это соседи с третьего этажа… они всегда звонят нам.

А н д р е й. Пусть идут к черту! Хочешь, выключу?


Варя кивнула. Андрей выдернул телефонную вилку. Пришли  Л е н а  и  С у п р у н о в а.


Л е н а. Все в порядке, великие труженицы, девочки, подштопали ковер. Давайте посидим тихо, а ты, Козел, пожалуйста, больше не стреляй, а то, я чувствую, будет скандал.


Вошел  Д е д. Молча налил себе.


В а р я. Дед, хватит!


Дед налил еще. Выпил и ушел.


С у п р у н о в а. Давайте тихонечко потанцуем. Ребята, нужна какая-нибудь разрядка.

А н д р е й. Опить хочешь, чтобы пришли соседи?

Л е н а. Спокойно, ребята! Давайте поговорим тихо.

С у п р у н о в а. Протестую! Когда вы начинаете говорить тихо, я ничего не понимаю. Вы все помешались на одной теме, но вам никогда не выяснить, как надо жить!


Пришел  Д е д. Он был пьян. Начал ходить. Мальчики и девочки следили за ним.


Д е д. А вы можете спать, когда у вас сердце болит? (Удивленно оглядывает мальчиков и девочек.) Где Саша?

В а р я. Ты же видел, Саша ушел домой.

Д е д. Если вы можете спать, когда у вас болит сердце, то я вас не понимаю. (Снова начинает ходить.) Я о работе думаю, ребята, всегда о работе думаю! Я, бывало, поднимал трубку — и шли составы с хлебом, шли цистерны с горючим. Всегда, когда я сижу дома, я думаю о работе!

В а р я. Иди спать.

Д е д. Нет, мне еще нужно срочно отдать несколько распоряжений, а уж потом я лягу спать, и вы тут будете ходить на головах… Вы мне позволите, дорогие гости, помешать вашему безумному веселью и сделать несколько звонков?


Мальчики и девочки молча подтвердили согласие.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия