Читаем Веранда в лесу полностью

А б р о с и м о в. Есть такой термин?

К а м и л. Есть практика. Руководитель пишет резолюцию. Главбух не согласен — аккуратно пишет протест. На той же бумаге. Повторная резолюция руководителя спор решает, но главбух уже ответственности не несет. (Улыбается.) Вот такая простая система. А ссориться мы не будем, нет! И кричать не будем.

А б р о с и м о в. Где же Ленка?!


Входит  Х в а т и к. В руках ящик.


Х в а т и к. Подойдет?

А б р о с и м о в. Спасибо, Тимофей Аверьяныч. Нужен еще один, примерно того же размера, для энциклопедии.

Х в а т и к. Сколотим!

А б р о с и м о в (сует Хватику деньги). Ну, помяните рюмочкой.


Хватик, не взяв деньги, уходит.


(Неловко вдруг.) Вы твердо решили остаться?

К а м и л. А почему нет?

А б р о с и м о в. Конечно… но я подумал… Не знаю… Может быть, сама формула утверждения смущает вас…

К а м и л. Нисколько. Исполняющий обязанности — для начала не так уж плохо… (С улыбкой.) Исполняющий обязанности — чьи? В а ш и. (Поднял рюмку.) Давайте, Николай Николаевич! Превосходный вы человек!

А б р о с и м о в (смущен). Ну-ну, Агишев! Давайте! (Чокается, пьет.) На меня это зелье действует отвратительно, чертики в голове… Вам полная воля, а я — пас!

К а м и л. А ведь первый раз вижу вас пьющим!

А б р о с и м о в. Ваш приход…

К а м и л. Нет, нет, бутылочка стояла и была начата.

А б р о с и м о в. Да как-то так… Вы единственный, кто вспомнил о моем отъезде и пришел… Хотя я никого не ждал… А почему вы пришли, я, собственно, тоже не понимаю…

К а м и л. Вы немало для меня сделали.

А б р о с и м о в. Я не на первой стройке, Агишев. Отъезжающий всегда вроде покойника. (Споря сам с собой.) Но я не покойник! Нет! Я много работал и еще поработаю. (Ходит.) Поеду на Урал. А здесь что ж… Болото они пройдут без особых жертв, теперь это ясно. Вы понимаете, что меня пугало?

К а м и л (осторожно). Вопрос организации?

А б р о с и м о в (быстро, внимательно взглядывает на него). Не надо, Камил Сабирович. Вопрос престижа никогда не был для меня главным. Я рад, что все так хорошо идет. Случалось, я был высоко вознесен, случалось, ошибался, не в этом суть, нет! (Показывает на голову.) А знаете, чертики есть! (Садится на ящик.) Странно…

К а м и л. Что?

А б р о с и м о в. Животные мы — привыкаем где угодно!

К а м и л. Не сказал бы, что я привык.

А б р о с и м о в. Вам это кажется. Вы никуда не уезжаете. (Помолчал.) Как будто ничего не случилось… Совсем ничего! Просто не сработались два человека, один уезжает. И ему грустно. (Начинает складывать книги.) Когда люди долго живут рядом, они начинают понимать друг друга по взглядам, даже по учащенному дыханию. Очень хорошо понимают без слов.

К а м и л. Вы о чем?

А б р о с и м о в (не сразу). Я думаю о Ленке… Все у нас нынче нескладно, неорганизованно. Лена где-то, не торопится, ничего не собрано еще, утром ехать…


Входит  Л е н а.


Леночка! Замерзла? Садись, родная, я стащу с тебя валенки, снимай шубу… А я говорю, у нас ничего не собрано. Ты все сделала на девятом?

Л е н а. Да. Как себя чувствуешь?

А б р о с и м о в. Замечательно чувствую себя. Замерзла?

Л е н а. Пурга стихает… Я зашла в диспетчерскую, колонна уже миновала перевал, но с двенадцати никаких сведений… Не надо, отец, не беспокойся, я пойду переоденусь. (Уходит.)

К а м и л. Не буду мешать.

А б р о с и м о в. Извините, не протестую, дела есть!


Пришел  П а т л а й. Остановился у входа.


П а т л а й. Я, как всегда в дороге, зашел на минуту.

А б р о с и м о в. Огромное спасибо. Садитесь.

К а м и л. Утром я заскочу.

А б р о с и м о в. Чудесно! Новый адрес я вам пришлю.

К а м и л. Не будем терять знакомства! До завтра! (Ушел.)

П а т л а й. Хочу проститься.

А б р о с и м о в. Огромное вам спасибо. Коньячку?

П а т л а й. Сяду на минуту. Не наливайте, не буду. Нет, я этой дряни не боюсь. Когда промерзну до костей, хвачу стакан — ничего. Скажу вам с радостью — не боюсь!

А б р о с и м о в. Рюмку?

П а т л а й. Сейчас не хочу. Вы понимаете, слез удержать не могу. Только что звонила из Красноярска Лиза. Синицыну ампутировали ногу.

А б р о с и м о в. Что вы говорите!

П а т л а й. Утром отправили санитарным самолетом… И вот уже! Оттяпали! Лиза его сопровождала. Хотели ампутировать другую, она пока не дала.

А б р о с и м о в. Какое несчастье!

П а т л а й. Значит, прощаемся?

А б р о с и м о в. Да, готов в путь.

П а т л а й. Жаль.

А б р о с и м о в. А мне казалось, вы меня не очень жалуете.

П а т л а й. Почему же, скоро год как вместе… Человек вы честный, умный, приятный…

А б р о с и м о в. Но?..

П а т л а й. Да какое там «но»! А если правду сказать, все же чистоплюй вы, Николай Николаевич!

А б р о с и м о в. Славно!

П а т л а й. Извините. Очень расстроен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия