Читаем Веранда в лесу полностью

О к с а н а. А он бы и не женился, беременная была и несовершеннолетняя. Намучился со мной, бедняга. Скучно со мной.

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а. Куда собрался, Савелий?

С а в е л и й (надевает полушубок). К Чупикову. (Уходит.)

О к с а н а (плача). Не пойду домой. У вас буду спать.


Елена Никаноровна берет карты, раскладывает.


Как жизнь налаживать? Как вы с Савелием налаживали?

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а. Он налаживал. Я вышла за него, не любила. Только поняла, что трезвый и не грубый. А больше что надо? Тыщи вдов мучились с детьми на руках, и все не хуже меня. (Собирает карты, задумывается.) Я мало на что надеялась. В меня въелось недоверие. И ему не верила. А после постепенно влюбляться стала. (Вспомнив что-то, смеется негромко. Снова раскладывает карты.) Сначала мне его ухватка понравилась. И не врет никогда. Думаю, как такие рождаются? О себе нисколько не думает. Пришел с улицы, а стал как свой. Вот ему бы образование! А по мне и так хорош. Хорошо, что не слишком грамотный. Разве бы удержала? Мне бы такого и не найти. Да таких добрых и нету. Я всегда Павлику говорила, чтобы не грубил, не спорил. Теперь у нас дом, семья, а раньше что было? Проходной двор.


Входит  К е х а.


К е х а. А ну, домой шагай! Шагай, говорю.


О к с а н а  уходит, не возразив.


Е л е н а  Н и к а н о р о в н а (раскладывая карты). Бить будешь?

К е х а. Не буду.

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а. Не бей. Слышишь?

К е х а (шагнул к ней). Погадай мне.

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а. Я чужим не умею.

К е х а (с силой берет ее за руку). Погадай мне!

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а (встает стремительно). Ты чо?


Он притягивает ее, обнимает.


Ты чо, парень! (Задохнувшись и рассердившись.) Не сходи с ума! Я тебе чо говорю? (Вырвалась, оттолкнула его. Отбежав.) Еще позволишь, Савелию скажу. Учти.


Он стоит, глядя на нее. Входит  С а в е л и й. Ему не нравится что-то. Смотрит на Кеху. Тот внезапно уходит. Савелий смотрит на Елену Никаноровну, идет в глубину. Она следит напряженно. Савелий возвращается с ружьем.


Вот поросенка не купил, не съездил на Кабаний, поленился, а машины нет. (Не спуская с него глаз.) Чо надумал! Чо?


Он переламывает ружье, смотрит в стволы.


Чо надумал, я спрашиваю?

С а в е л и й. Завтра пойду мяса добуду. Котомочку готовь.

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а (недоверчиво). И куда ж пойдешь?

С а в е л и й (помолчав). Стели постель, Лёля. Спать будем.


Она идет наверх, расстилает постель. Он еще с минуту возится с ружьем и идет к ней. Начинает раздеваться. Она следит за ним и тоже раздевается. Ложатся.


Е л е н а  Н и к а н о р о в н а. Куда пойдешь-то?

С а в е л и й. На Тукулик уйду. По льду пойду.

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а (все еще недоверчиво). Далеко…

С а в е л и й. Ближе не разрешается.


Молчат. Свет чуть меркнет.


Лёля, можно тебя спросить?

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а (настороженно). Про что?

С а в е л и й. Ты помнишь того кузнеца?

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а. Какого кузнеца?

С а в е л и й. Ну, того кузнеца… Неужели не помнишь того кузнеца? Мы еще на покос ездили.

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а (молчит некоторое время). На какой покос? Не понимаю, про что ты говоришь, Савелий.

С а в е л и й. Ну как же так, Лёля! (Поднимается, тихий, взволнованный.) Нам дали разрешение косить за Барабинским хутором. Неужели не помнишь? Целая компания собралась, и там кузнец был. Он к тебе еще приставал, а я его припугнул.

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а. Так он вовсе не кузнец был, он был механизатор из МТС.

С а в е л и й. Он был механизатор и кузнец, он же сам говорил. И тебе и мне, мы сидели вместе. Как же ты позабыла?

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а (равнодушно). Так ведь давно было.

С а в е л и й. Давно, конечно, мы с тобой второй год жили.

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а (для нее это почему-то важно). Первый!

С а в е л и й. Второй, Лёля. Он все время к тебе приставал, а я предъявил ему пару слов.

Е л е н а  Н и к а н о р о в н а (вдруг стараясь польстить ему). Помню. Ты его сразу отшил от меня. Зачем ты про это вспомнил?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия