Читаем Вдоль по Питерской полностью

Скучно, девушки, весною жить одной:Не с кем сладко побеседовать младой.Сиротинушка, на всей земле одна,Подгорюнясь ли присядешь у окна —Под окошком всё так весело глядит,И мне душу то веселие томит.То веселье – не веселье, а любовь,От любви той замирает в сердце кровь.И я выйду во широкие поля —С них ли негой так и веет на тебя;Свежий запах каждой травки полевойВреден девице весеннею порой,Хочешь с кем-то этим запахом дышать,И другим устам его передавать;Белой груди чем-то сладким тяжело,Голубым очам при солнце не светло.Больно, больно безнадежной тосковать!И я кинусь на тесовую кровать,К изголовью правой щечкою прижмусьИ горючими слезами обольюсь.Как при солнце летом дождик пошумит,Травку вспрыснет, но ее не освежит,Так и слезы не свежат меня, младой;Скучно, девушки, весною жить одной!

* * *

Дельвиг А.

Соловей мой, соловей,Голосистый соловей!Ты куда, куда летишь,Где всю ночку пропоешь?Кто-то бедная, как я,Ночь прослушает тебя,Не смыкаючи очей,Утопаючи в слезах?Ты лети, мой соловей,Хоть за тридевять земель,Хоть за синие моря,На чужие берега;Побывай во всех странах,В деревнях и в городах:Не найти тебе нигдеГоремышнее меня.У меня ли у младойДорог жемчуг на груди,У меня ли у младойЖар-колечко на руке,У меня ли у младойВ сердце миленький дружок,В день осенний на грудиКрупный жемчуг потускнел.В зимню ночку на рукеРаспаялося кольцо.А как нынешней веснойРазлюбил меня милой.

* * *

Дельвиг А.

Как за реченькой слободушка стоит.По слободке той дороженька бежит.Путь-дорожка широка, да не длинна.Разбегается в две стороны она:Как налево – на кладбищек мертвецам,А направо – к закавказскиммолодцам.Грустно было провожать мне,молодой.Двух родимых и по той, и по другой;Обручальника по левой проводя,С плачем матерью-землей покрыла я;А налетный друг уехал по другой,На прощанье мне кивнувши головой.

* * *

Дельвиг А.

Как у нас ли на кровельке.Как у нас ли на крашеной,Собиралися пташечки,Мелки пташечки, ласточки,Щебетали, чиликали,Несобравшихся кликали:«Вы слетайтесь, не медлите,В путь-дороженьку пустимся!Красны дни миновалися,Вдоволь мы наигралися,Здесь не ждать же вам гибелиОт мороза трескучего!»Государь ты мой батюшка,Государыня матушка!Меня суженый сватает,Меня ряженый сватает;Поспешите, не мешкайте,Меня поезду выдайте,С хлебом-солию, с образом,С красотой проходящею!Мне не век вековать у вас,Не сидеть же все девицейБез любви и без радостиДо ворчуньи ль до старости.

Смерть Ермака

Рылеев К.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия