Читаем Вальс Золушки полностью

МИССИС СНОУ. Какой молодец наш принц, отправил своего доверенного горшка…

ТРОЛЛЬ. Слугу…

МИССИС СНОУ. В такую даль, за Восточный Ливерпуль и Нанти-Гло, только для того, чтобы привезти НАМ приглашения. Не Хикни, не Глюкам, не Дипплам, а Нам. Передай принцу наши искренние соболезнования…

ГОНЕРИЛ. Мама, послушай….

МИССИС СНОУ. Отстань от меня, Гонерил. Я посылаю принцу мои соболезнования.

ГОНЕРИЛ. Мама, ты не видишь? Ты СЛЕПА? Он не привез нам приглашения. Он знать нас не знает. Он просто упал в наш колодец.

МИССИС СНОУ. Чушь. Принц меня помнит. Меня все знали в те дни, когда от кавалеров отбоя не было, до того, как мой первый муж сбежал с повитухой.

ГОНЕРИЛ. Послушайте, мистер Тролль, у вас же нет приглашений для нас? Вы просто заблудились, споткнулись, упали в колодец, так? Вы знать нас не знаете, правильно?

ТРОЛЛЬ. Ну… э… ах…. Позвольте проверить. Точно сказать не могу. Сейчас загляну в кошель. Сноу. Давайте посмотрим. Слиты. Слаши. Снейлы, Сники. Я мог потерять ваше приглашение в колодце.

РЕГАН. Ох, мистер ТРОЛЛЬ, оно наверняка у вас. Я никогда не была на балу. Это звучит так волнительно. Я просто УМРУ, если это будет ошибкой. Упаду прямо здесь и УИРУ.

(Ее нижняя губа начинает дрожать. ТРОЛЛЬ замечает. Лихорадочно роется в кошеле).

ТРОЛЛЬ. Ага, что-то там есть. Мокрое, правда. (Вытаскивает лягушку). Ой, лягушка! (Женщины мрачно смотрят на него).

ЛЯГУШКА. Ква-ква.

ТРОЛЛЬ. Сожалею. (Бросает лягушку за спину. Она падает в колодец). Что ж, по правде говоря…

(Из леса доносится звук охотничьего рога. ТРОЛЛЬ от неожиданности подпрыгивает).

ПРИНЦ (за сценой). О-го-го! Эй! Тролль? Тролль, старина? Ты здесь?

ТРОЛЛЬ. О, нет. Это принц. Он меня ищет. Я знал, что так и будет. Мне лучше вернуться в колодец. Прошу извинить.

(Пытается прыгнуть вниз. Под всеобщие крики ужаса женщины хватают его, удерживают).

ВСЕ. Нет. Подождите. Не надо. Там мокро и холодно. И змеи. Вы нам нравитесь. Подумайте о своей матери. Остановитесь.

(Появляется принц с очень длинным ружьем, охотничьим рогом и несколькими звериными тушками).

ПРИНЦ. Ага. Так ты здесь, Тролль. Осторожнее, не упади в колодец.

ТРОЛЛЬ (вытягивается по стойке «смирно», и орет, перепугав всех). ПРИНЦ ФАФРИД АЛЬФРЕДСКИЙ.

(ПРИНЦ от неожиданности выпускает из руки ружье, оно падает на землю торцом приклада, гремит выстрел: «БА-БАХ»).

ТРОЛЛЬ. АЛЬФРЕД ФАФРИДСКИЙ. ВСЕМ ВСТАТЬ. СЛАВА ПРИНЦУ!

(С неба падает утка. ТРОЛЛЬ вытаскивает маленький рожок и играет что-то торжественное, а другой рукой бросает пригоршню конфетти, аккурат в лицо ПРИНЦУ. МИСТЕР СНОУ выходит из дома, по-прежнему в кальсонах).

МИСТЕР СНОУ. В хлебном ларе утка. Никаких штанов. Только утка. (Видит утку на земле). Еще одна утка. Это какое-то нашествие. О, привет.

МИССИС СНОУ. Надень штаны, Делберт, у нас гости.

МИСТЕР СНОУ (обращаясь к ПРИНЦУ). У вас, часом, нет лишних штанов?

ПРИНЦ. Я…э… Не уверен, что… (Оглядывается).

МИССИС СНОУ. Загляни в аквариум.

МИСТЕР СНОУ. Аквариум. Почему нет? Вполне возможно. Везде утки. Стреляют. Я – старик. И кого это волнует? (Бормоча, уходит в дом).

ТРОЛЛЬ. Я очень извиняюсь, ваше величество.

ПРИНЦ. Вольно, Тролль. И остальные тоже. Знаешь, я, оказывается, очень к тебе привязался. Вчера ты не вернулся домой, старина. Совсем на тебя не похоже, Тролль. Решил немножко оттянуться? Ах ты, проказник.

ТРОЛЛЬ. Вообще-то я…

ПРИНЦ. На заре пошел тебя искать, решил, что повеселюсь со старушкой Бетси… (Остальным)… Это мое ружье, раз все равно поднялся в такую рань. Подстрелил какую-то птицу… (Показывает тушку неопределенной формы)… Или рыбу. Точно не скажу. Не повезло бедняжке. Рад, что ты в порядке. Ты ведь в порядке? Потому что запашек от тебя не очень. Вот, держи мои вещи (Передает ТРОЛЛЮ ружье и тушки. Тот не знает, что ему с ними делать).

МИССИС СНОУ (подходит к ПРИНЦУ, пытается одновременно сделать книксен и поклониться). Мы крайне польщены, ваше придворство.

ПРИНЦ (пятится от МИССИС СНОУ). О, привет, так что с тобой приключилось, Тролль? А? Выкладывай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Лорен Оливер , Lars Gert , Дон Нигро

Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фантастика / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы