Читаем Валькирия полностью

Может ли быть?



Брунгильда


(боязливо заглядывает в глубину и снова возвращается на авансцену)


Взгляните, сестры,


с вершины утеса!


Там, на севере,


виден ли он?


Ортлинда и Вальтраута быстрыми прыжками занимают сторожевой пункт на вершине утеса.



Брунгильда


Что? — Близко уже?



Ортлинда


На севере буря чернеет!



Вальтраута


Тучи грозы


движутся там?



Валькирии


Вотан летит


на священном коне!



Брунгильда


Охотник страшный


за мною вослед


сюда, сюда несется!


Сестры, сжальтесь!


Скройте нас!



Валькирии


Кто женщина эта?



Брунгильда


Наспех скажу вам:


это Зиглинда, —


Зигмунд брат ей и муж...


Яростным гневом


пылает Вотан на них...


У брата ныне


он мне велел


победу отнять;


но я бойца


прикрыла щитом,


отцу вопреки, —


и Зигмунда сам он сразил...


Зигмунд пал,


а я... к вам


помчалась с женой...


Вы спасите, сестры, ее, —


(падая духом)


и меня, молю, укройте


от разящей руки!..



Валькирии


(в величайшем смущении)


Что ты свершила, безумная?


Горе! Горе!


Горе Брунгильде!


Так дерзко ты отвергла


святое веленье отца?



Вальтраута


(на сторожевой вышке)


Страшно с севера


тянется мрак!



Ортлинда


(там же)


Черным вихрем


буря плывет!



Валькирии


(заглядывая в глубину сцены)


Ржет дико


Вотана конь!


Храп ужасен его!



Брунгильда


Горе несчастной,


— ей гибель грозит:


всех Вельзунгов бог


решил уничтожить! —


Кто даст мне из вас


лихого коня,


чтоб он Зиглинду умчал?






Зигруна


И нас ты хочешь


с нею сгубить?



Брунгильда


Росвейса, друг мой,


ты должна помочь мне!



Росвейса


Бежать от отца


не может мой конь!



Брунгильда


Хельмвига, слушай!



Хельмвнга


Отцу я послушна!



Брунгильда


Дайте коня мне, —


Гримгерда, Герхильда!


Я погибаю, —


Швертлейта, Зигруна!..


О, помогите


вашей сестре!


Сжальтесь над этой женой!


Зиглинда, все время мрачно и холодно глядевшая в пространство, вздрагивает и делает отклоняющий жест, когда Брунгильда пылко обнимает ее, как бы защищая.



Зиглинда


Не надо мне жизни спасать:


только смерть мне нужна...


Зачем ее


ты жертвы лишила?


Удар, что Зигмунда


там сразил,


и Зиглинде мог бы


принесть конец:


мы с ним, обнявшись,


ушли бы в смерть! —


Нет со мною,


Зигмунд, тебя! —


Убей во мне, смерть, эти мысли! —


(Брунгильде)


Чтоб не кляла я


нашего бегства,


ты услышь моленье Зиглинды:


в сердце ей меч свой вонзи!



Брунгильда


Жить ты должна


для любви бессмертной!


Вспомни залог,


что он сам дал тебе:


(сильно и выразительно)


жив Вельзунг в лоне твоем!


Зиглинда сначала содрогается от ужаса; однако тотчас же ее лицо просветляется высокой радостью.



Зиглинда


Спрячь меня, дева!


Жизнь мне спаси! —


Скройте, могучие,


мать и дитя!


Грозовые тучи, все более и более мрачные, заволакивают глубину сцены.



Вальтраута


(на вышке)


Надвинулась тьма!



Ортлинда


(там же)


Прочь, кто трепещет!



Валькирии


Женщину дальше,


дальше гони!


Валькирии ей


не смеют помочь!



Зиглинда


(на коленях пред Брунгильдой)


Скрой меня, скрой!


Мать умоляет?






Брунгильда


(быстро приняв решение, поднимает Зиглинду)


Беги же скорее, —


одна, без меня!


Я — здесь остаюсь, —


мщенью отца отдамся:


его гнев


на себя отвлеку,


чтоб тебе было время спастись!



Зиглинда


Где я должна укрыться?..



Брунгильда


Кто из вас, сестры, был на востоке?



Зигруна


Дремучий лес


раскинулся там:


туда Нибелунгов перстень


Фафнер унес.



Швертлейта


Образ, приняв


страшного змея,


в пещере дикой


он охраняет свой клад!



Гримгерда


Беззащитной будет


ужасно там!



Брунгильда


И все ж от гнева отца


лес ее сбережет:


могучий бог избегает тех мест...



Вальтраута


(на вышке)


Вотан мчится


яростно к нам!



Валькирии


Слышишь, Брунгильда,


как близко гроза?



Брунгильда


(торопя Зиглинду)


Прочь беги же,


спеши на восток!


Бодро и стойко


невзгоды неси,


голод терпи,


с жаждой мирись,


смейся в беде,


страданья забудь!


Одно лишь знай,


одно запомни:


светлейший в мире герой


жизнью трепещет


в лоне твоем! —


(Она достает из-под панциря осколки меча Зигмунда и передает их Зиглинде.)


Храни для него


меча осколки, —


их на месте боя


поднять я успела:


кто вновь взмахнет


воскресшим мечем,


тому я имя даю —


«Зигфрид», — Веселье побед!



Зиглинда


(в величайшем умилении)


О, светлое чудо!


Дева небес!


Ты в сердце мне


отраду влила!


Пусть он, наш любимый,


в сыне воскреснет!


Улыбнись тебе


радостный день! —


Я бегу!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика