Читаем В широком прокате полностью

– Похоже, в этом и состоит его расчёт, – пробубнела я.

Сандра взглянула на меня так, точно лишь сейчас узрела, что в комнате есть кто-то, кроме неё и Адамса.

– Мы не пойдём на такой риск, – отрезала она, обращаясь почему-то ко мне, хотя это не я захватила саму себя в плен.

– Но смерти одного из заложников, тем более столь важного для проекта, вы тоже не допустите, я уверен, – мужчина говорил гораздо более уверенно, чем вначале.

– Для нас каждый пассажир одинаково важен, – сказала она тоном, который следовало расшифровать как «лично мне одинаково плевать на каждого пассажира».

– Похоже, что я шучу?! – вдруг вскрикнул Адамс. – Я в достаточно неадекватном состоянии, чтобы прирезать кого угодно, хоть британскую королеву!

«Вот только Её Величества Елизаветы II-ой здесь нет, а я есть, и, в отличие от неё, имею все шансы стать жертвой взбесившегося киношника», – пронеслось у меня в голове. Едва я успела так подумать, как мужчина неаккуратно дернул левой рукой, в которой он держал нож, и лезвие, видимо, надрезало кожу справа на моей шее, потому как я ощутила там жгучую боль.

На Сандру этот порез оказал больший эффект, чем угрожающая речь Адамса. Она успокаивающе протянула руки ладонями вперёд и попросила:

– Мистер Адамс, пожалуйста, аккуратнее.

– Вы слышите, о чём я говорю? – взвизгнул мужчина.

– Я поняла вас, не сомневайтесь. Сейчас мне нужно выйти, чтобы обсудить сложившуюся ситуацию с…

– Никуда ты не выйдешь! – перебил её Адамс. – Эти твои штучки не пройдут. Ты собираешься приказать своим головорезам обезвредить меня. Как будто я не понимаю. Или запустишь этот усыпляющий газ в номер.

– Здесь нет распылителей. К сожалению. Иначе мы бы уже давно их активировали.

– Вот уж не думала, что когда-нибудь пожалею об отсутствии в своей комнате газовых распылителей, – чёрт дёрнул сказать меня это вслух.

– Заткнись, ты, – ударил меня сзади ногой похититель, не больно, но обидно. – Я же делаю это ради всех нас. Чтобы вытащить нас на волю, – озвучил он вновь ту великую цель, ради которой и держал сейчас нож у горла беззащитной женщины.

Меня передёрнуло, но не от его высокопарной фразы и не от удара коленом. Я ощутила, как желудок буквально сжался в комок, отчего дрожь пробежала по всему телу. Перед глазами запрыгали тёмные пятна, а к горлу опять подступила тошнота.

– Не дрожи, всё будет хорошо, – уже примирительно произнёс Адамс.

– Я дрожу не потому, что боюсь. Мне плохо, – еле выговорила я, задыхаясь ещё и от того, что он придавливал мне горло своей правой рукой.

– Нам всем здесь плохо, – мрачно ответил он и обратился к Смит: – Вот как мы поступим. Ты откроешь дверь, приоткроешь совсем немного, и попросишь у тех, кто стоит за ней, рацию для переговоров с твоими сообщниками и ключ, чтобы закрыть комнату изнутри.

– Но, мистер Адамс… – возразила женщина.

– Слушай, ты начинаешь выводить меня из себя, – прошипел захватчик. – Время тикает, и у вас осталось гораздо меньше, чем два часа.

– Как вы можете точно определять время, если у вас нет часов? – пробормотала шатенка, но нехотя подчинилась.

Меня начинало тревожить отсутствие у Смит видимых признаков волнения за мою судьбу. То ли ей было глубоко безразлично, умрёт Лиз Грант или нет, то ли она не верила, что Адамс может причинить своему заложнику существенный вред, то ли в стрессовой ситуации Сандра умела оставаться ещё более хладнокровной, чем в обычных условиях. Очевидным было только одно: всем своим поведением женщина демонстрировала, что, хоть она и исполняет требования захватчика, его угрозы лично ей ни капельки не страшны.

Когда через пару минут шатенка получила заказанные Адамсом предметы и заперла нас изнутри на замок, мужчина грубо скомандовал:

– Брось ключ мне.

Сандра безмолвно швырнула брелок к моим ногам. Адамс наступил на него и подвинул ближе к себе.

– Теперь можешь передать своим дружкам мои требования, – он на секунду убрал нож с моей шеи и указал им на рацию в руке Смит. – Разговаривать громко и только на английском. Никакой ненужной болтовни, иначе…

– Да-да, иначе ты перережешь ей глотку, – оборвала его Сандра.

С другой стороны, дерзость и бесстрашие шатенки мне импонировали. Вряд ли у меня хватило бы смелости так разговаривать с человеком, который одним движением ножа мог повесить на Заказчика и его пособников ещё одно преступление. А может, поэтому Сандра и была столь безучастна к обстоятельствам – преступлением больше, преступлением меньше.

– Андерс, – проговорила женщина, включив переговорное устройство, – мистер Адамс озвучил мне свои требования. Он хочет, чтобы мы помогли ему поговорить с его семьёй. И если этого не случится, он навредит мисс Грант.

– Мы всё слышали, – из динамика послышался мягкий мужской голос.

Молчание.

– И что вы можете сообщить нам по этому поводу? – с ухмылкой спросила она невидимого собеседника.

– Я могу лишь повторить то, что ты уже ответила мистеру Адамсу, – отозвался Андерс. – Мы не желаем кровопролития, но и выполнить то, о чём он просит, не можем.

– Это Заказчик? – прорычал Адамс.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Олеговна Мастрюкова , Татьяна Мастрюкова

Прочее / Фантастика / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература
Бессильная
Бессильная

Она — то, на что он всю жизнь охотился. Он — то, кем она всю жизнь притворялась. Только экстраординарным место в королевстве Илья — исключительным, наделенным силой, Элитным. Способности, которыми Элитные обладают уже несколько десятилетий, были милостиво дарованы им Чумой, но не всем посчастливилось пережить болезнь и получить награду. Те, кто родились Обыкновенными, именно таковыми и являются — обыкновенными. И когда король постановил изгнать всех Обыкновенных, чтобы сохранить свое Элитное общество, отсутствие способностей внезапно стало преступлением, сделав Пэйдин Грей преступницей по воле судьбы и вором по необходимости. Выжить в трущобах как Обыкновенная — задача не из простых, и Пэйдин знает это лучше многих. С детства приученная отцом к чрезмерной наблюдательности, она выдает себя за Экстрасенса в переполненном людьми городе, изо всех сил смешиваясь с Элитными, чтобы остаться в живых и не попасть в беду. Легче сказать, чем сделать. Когда Пэйдин, ничего не подозревая, спасает одного из принцев Ильи, она оказывается втянутой в Испытания Чистки. Жестокое состязание проводится для того, чтобы продемонстрировать силы Элитных — именно того, чего не хватает Пэйдин. Если сами Испытания и противники внутри них не убьют ее, то принц, с чувствами к которому она борется, непременно это сделает, если узнает, кто она такая — совершенно Обыкновенная.

Лорен Робертс

Современные любовные романы / Прочее / Фантастика / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Зарубежная фантастика / Зарубежные любовные романы / Современная зарубежная литература
111 симфоний
111 симфоний

Предлагаемый справочник-путеводитель продолжает серию, начатую книгой «111 опер», и посвящен наиболее значительным произведениям в жанре симфонии.Справочник адресован не только широким кругам любителей музыки, но также может быть использован в качестве учебного пособия в музыкальных учебных заведениях.Авторы-составители:Людмила Михеева — О симфонии, Моцарт, Бетховен (Симфония № 7), Шуберт, Франк, Брукнер, Бородин, Чайковский, Танеев, Калинников, Дворжак (биография), Глазунов, Малер, Скрябин, Рахманинов, Онеггер, Стравинский, Прокофьев, Шостакович, Краткий словарь музыкальных терминов.Алла Кенигсберг — Гайдн, Бетховен, Мендельсон, Берлиоз, Шуман, Лист, Брамс, симфония Чайковского «Манфред», Дворжак (симфонии), Р. Штраус, Хиндемит.Редактор Б. БерезовскийА. К. Кенигсберг, Л. В. Михеева. 111 симфоний. Издательство «Культ-информ-пресс». Санкт-Петербург. 2000.

Алла Константиновна Кенигсберг , Людмила Викентьевна Михеева , Кенигсберг Константиновна Алла

Культурология / Музыка / Прочее / Образование и наука / Словари и Энциклопедии