Читаем В Англии полностью

Дуглас шагнул вперед. Горел газовый рожок, но в кухне было темно. Мама — Дуглас чувствовал это — не хочет, чтобы он взял коржик, а миссис Блай протягивает такое соблазнительное лакомство, только пальцы уж очень грязные.

— Спасибо, — сказал он и откусил кусочек. Лицо у него тут же сморщилось: горячая патока обожгла язык. Миссис Блай, увидев гримасу боли, запричитала:

— Ах, Дуглас, надо быть осторожнее. Коржик такой горячий!

«Интересно, откуда миссис Блай берет патоку?» — подумала Бетти.

Дуглас подождал немножко, покуда кусочек остынет у нежной кожицы за щекой, обжигаясь, кое-как проглотил, на глазах навернулись слезы.

— Никак не могу найти кошелек, дорогая, — сказала миссис Блай.

Кошелек лежал на буфете у всех на виду, но Бетти не хотела на него указывать.

— Вон он, — сказал Дуглас.

Миссис Блай чуть улыбнулась и, проходя мимо мальчика, погладила его по голове, но так, точно хотела открутить ее.

— Очень он у вас шустрый, — сказала она. — Смотрите за ним хорошенько.

— А я и смотрю, — ответила Бетти, но, рассердившись на себя за грубость, прибавила: — У миссис Бити опять разболелась спина.

Бетти думала этими словами вернуть дружеский тон, но тут же спохватилась: надо было этого не говорить. Миссис Блай повернулась к ней и, не раскрывая кошелька, коршуном накинулась на добычу.

— А она не сказала вам отчего?

— Наверное, из-за дождя, — пролепетала Бетти.

— Ну да, из-за дождя! — возразила миссис Блай. — Это она вам так сказала. А вы Тэда видели?

— Видела.

Тэд был жильцом миссис Бити.

— Так вы видели Тэда, а она сказала вам, что у нее опять разболелась спина, и вы поверили, что из-за дождя. Удивительно, до чего есть бесстыжие люди. Пусть она кому другому голову морочит. Вы обо всех слишком хорошо думаете, миссис Таллентайр. Вы ведь, конечно, себе такого не позволите. Я сразу смекнула, что вы имели в виду, говоря про ее спину.

— Но, миссис Блай, — взмолилась Бетти, — я совсем ничего не имела в виду.

— Конечно, конечно, дорогая. Но у вас был такой тон, что мне сразу все стало ясно. Вы никогда ни про кого не скажете ничего худого. Но, боже мой, ваш тон! Я сразу поняла, что эта женщина вас очень огорчила. Поняла именно по вашему тону.

— Да по какому тону?

— Ах, миссис Таллентайр, — миссис Блай покачала головой, — давайте больше не будем об этом говорить.

Бетти промолчала.

Не долго думая, миссис Блай перекинулась на миссис Хоуп и по проторенной дорожке на всех остальных. Одно она увидела в замочную щель, другое — страшную тайну — вытянула хитроумными вопросами. В конце концов Бетти почувствовала себя как голландский мальчишка из детской песенки, который пальцем пытался заткнуть течь в плотине. Миссис Блай строчила как из пулемета, оглушенной Бетти даже стало казаться, что, может, миссис Блай не так уж плоха, а просто тараторка, как и все женщины.

— Мне надо идти детей спать укладывать, — показав на мальчишек, Бетти на полуслове прервала хозяйку: она и секунды больше не могла здесь оставаться. Миссис Блай это заметила:

— Торопитесь? А я думала, выпьете со мной чашку чая.

— Нет, спасибо, — Бетти вынула из сумки свою тетрадь. — Распишитесь вот здесь, и мы уходим.

— Ах, я ведь вам еще не дала денег, — фраза прозвучала, как издевательство.

Бетти улыбнулась и, послюнявив химический карандаш, протянула его миссис Блай.

— Но ведь это отрава, — возмутилась миссис Блай. — Стержни у химических карандашей — сущая отрава.

— Правда?

— А разве вас не предупреждали?

— Нет.

— Какое безобразие!

— Никто не предупреждал, — Бетти опять почувствовала себя предательницей.

— Так, значит, я должна дать вам шиллинг? — сказала миссис Блай.

— Да, пожалуйста, — как можно приветливей ответила Бетти.

— Сейчас посмотрю, найдется ли у меня.

Она высыпала монеты на стол и стада их пересчитывать.

— Знаете что, — заговорщически прошептала она: — Я могу вам отдать яичками.

— Что? — не поняла Бетти.

— Вот они.

Миссис Блай резко повернулась — это было ее первое энергичное движение, — нагнулась и выпрямилась с большой картонной коробкой в руках, в которой лежала дюжина яиц.

— Какое счастье — столько яичек!

— Счастье? — рассмеялась миссис Блай. — В этом мире, милочка, счастья одного мало. Четыре хватит?

— Как это хватит?

— Вместо шиллинга.

Это была явно неплохая сделка. Бетти сама доложит недостающий шиллинг. Яички совсем свежие. По два каждому мальчику.

— Конечно, четыре достаточно. Но я собираю деньги, — сказала Бетти; слова выдавливались словно сквозь комок шерсти.

— Вы сами внесете шиллинг, а взамен получите яички. Их сейчас не достанешь, уверяю вас.

— Знаю.

— Возьмите пять.

Но ведь у нее была тетрадка, куда надо вписать один шиллинг и получить подпись миссис Блай. Иначе хоть не обман, но нечестность. И, найдя верное слово, Бетти успокоилась, даже мысли как-то стали яснее.

— Простите меня, миссис Блай, — уже твердо сказала она, — но моя работа собирать шиллинги.

— Прекрасно, милочка. Возьмите у меня шиллинг, а потом купите на него четыре яичка.

Все, казалось, было бы правильно. Шиллинг будет возмещен, отослан.

— Я обойдусь без яичек. Спасибо, миссис Блай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Приключения / Морские приключения / Проза / Классическая проза