2011.
Краткий словник
День Гнева.
Распространенное наименование Апокалипсиса.Русские Джунгли.
То, что возникло на месте России после Дня Гнева.Последний Поезд.
Железнодорожный состав, идущий неведомо куда, один из немногих шансов уцелеть с наступлением ночи. Символ хрупкости жизни.Поляна
– место, где ждут Последний Поезд.Игрок.
Человек (а может, и не человек), обитающий в Русских Джунглях.Игра.
Жизнь, существование.Теплая Птица.
Что это такое - каждый определяет сам для себя.Бывшие.
Игроки и стрелки до Дня Гнева, также условное обозначение представителей погибшей цивилизации.Всполох
– отголосок памяти.Заточка.
Оружие игрока (кинжал, нож, но чаще – заточенный кусок арматуры).Стрелок.
Солдат армии Резервации (Московской, Питерской, возможно, других).Резервация.
Место компактного проживания уцелевших, огорожено высокой стеной. Достоверно известно о существовании двух Резервации - Московской и Питерской.Мародер.
Житель резервации.Лорд – Мэр.
Правитель Московской Резервации.Отец.
Идеолог Резервации.Отряд.
Подразделение Стрелков.Кон
УАМР.
Устав Армии Московской Резервации.Череп (жаргон конунгов).
Чрезвычайное происшествие ( из УАМР).Тварь.
Хищный обитатель Джунглей (этногенез не поддается расшифровке).Тв
Зел
Концентрат.
Пища стрелков.Мутант.
Нечто (этногенез не поддается расшифровке).Кокаин.
Условное наименование сильнодействующего наркотика, популярного в отрядах стрелков.Серебристая Рыбка.
Что это такое - каждый определяет сам для себя.Notes
[
←1
]
Поль Пуаре (1879-1944 гг.) – знаменитый французский модельер, законодатель европейской моды начала XX в.
[
←2
]
Так называли первые таксофоны. От английского глагола pay – платить.
[
←3
]
Иероним Босх (1450-1516 гг.) – знаменитый голландский художник эпохи Возрождения, известный своими жуткими и причудливыми картинами.
[
←4
]
Лупи меня, дорогая! – франц.
[
←5
]
Гран-Гиньоль (фр. Grand Guignol) - парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал с 1897 по 1963 гг. в квартале Пигаль. Постановки отличались натуралистическими демонстрациями убийств, изнасилований и всевозможных ужасов.
[
←6
]
Жори́с-Карл Гюисма́нс (фр. Charles-Georges-Marie Huysmans). (1848 – 1907 гг.) — французский поэт и писатель, один из основоположников декаданса в искусстве.
[
←7
]
Тристан Корбьер (фр. Tristan Corbière) (1845-1885 гг.) - французский поэт-символист, представитель так называемой группы «прóклятых поэтов».
[
←8
]
Джек-Попрыгун или Джек-пружинки-на-пятах (англ. Spring-Heeled Jack), — персонаж английской городской легенды 19-начала 20 вв. Маньяк, умеющий совершать огромные прыжки. Нападения Джека-Попрыгуна широко освещались в бульварной прессе, было инициировано официальное расследование, но оно результатов не дало.
[
←9
]
Мустьерские захоронения — обнаруженные в 1864 году неподалеку от французской коммуны Пезак-ле-Мустье останки 16-18 летнего мужчины-неандертальца, ориентировочно относящиеся к среднему палеолиту.
[
←10
]
Ветхий Завет. Бытие 1.26-31
[
←11
]
British and Foreign Animals – «Британские и иностранные животные» - настольная игра конца XIX века.
[
←12
]
В Риждентс-парке находится Лондонский зоопарк – старейший зоопарк мира. Дата основания - 27 апреля 1828 года.
[
←13
]
Александр Блок
[
←14
]
«Откровение святого Иоанна Богослова» (6; 12-14).
[
←15
]
Чистая доска – лат.
[
←16
]
Вольная цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери.
[
←17
]
Б. Поплавский
[
←18
]
Переделанный текст песни «Спокойная ночь» группы «Кино».