Читаем Ум без денег полностью

И не хочешь видеть?

Валентин

Не видеть их хочу я - проучить.

Франсис

Скоты, неблагодарные собаки!

Валентин

Вот я за это их и отсобачу.

Франсис

Не хочешь ли пойти со мной? Я жажду

Узнать, кто спас меня. Не сомневаюсь,

Что этот человек - слуга вдовы.

Валентин

Зачем ты к ней пойдешь?

Франсис

Чтоб благодарность

Ей выразить.

Валентин

Такие излиянья

Нелепы: получил ты по заслугам,

И, значит, не за что благодарить.

Ты все-таки идешь? Ну что ж, как хочешь.

Франсис

А ты?

Валентин

Уволь от глупых церемоний.

Не то что к женщине - к отцу родному,

Будь жив он, я бы с этим не пошел.

Мне легче стать поводырем медведей.

А коль она из двух сестер меньшая,

Затем что старшая - поосторожней,

Я не хочу к тому же стать мишенью

Для остроумья самой ядовитой

Насмешницы во всем христьянском мире.

Ее я знаю (с нею мы сцеплялись)

И не желаю, чтоб меня дразнили

И унижали на глазах служанок,

Как будто я диковинный зверек,

Мартышка, купленная для забавы.

Франсис

Ты странный человек. С чего ты взял,

Что это женщина?

Валентин

В том нет сомненья.

Кто это сделать мог, как не она?

И сделать так по-женски?

Франсис

Кто бы ни был

Благотворитель мой, я на любезность,

Как ты мне сам советовал не раз,

Не должен отвечать высокомерьем,

Иначе можно с голоду пропасть.

Не проживешь, крича на перекрестках:

"Я кавалер галантный, я ученый,

Я воин. Подыщите мне занятье".

Услышав это, перестанут люди

Благотворить нам, и должны мы будем

Искать других путей. Пойдем со мной,

Коль любишь ты меня.

Валентин

Приду, но позже,

Затем что у меня охоты нет

Внимать твоим дурацким излияньям.

Франсис

Но ты не подведешь меня?

Валентин

Не бойся.

Час или два спустя явлюсь туда я.

Франсис

Благодарю. Я буду ждать тебя.

Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Комната в доме леди Хартуэл.

Входят леди Хартуэл, Шортхоз и Роджер.

Леди Хартуэл

Впустить сюда молокососов этих?

Ах вы, пройдохи, пьяницы, мерзавцы!

Шортхоз

Впустить? Извольте, тотчас же впущу.

Эй, господа!

Леди Хартуэл

Раскормленный бездельник!

Ты что горланишь? Не шути со мной!

Шортхоз

Да я и так горланю не на шутку.

Не на спине ж мне вам их приволочь!

Леди Хартуэл

Не приволочь, а выволочь, разбойник!

Гони их вон! Меня в холодный пот

При виде их бросает.

Шортхоз

И меня

В пот бросит, если их уволоку я.

Роджер

Миледи, но ведь это джентльмены!

Шортхоз

А может быть, в чулан их запереть

Да напоить.

Леди Хартуэл

Ах, сделай что угодно,

Лишь выстави их вон.

Входят Изабелла, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.

Изабелла

(тихо)

Смелей! Не бойтесь!

Роджер

(Шортхозу)

Не суйся, друг. Все это лишь жеманство.

Хозяйка молодая мне сказала,

Что их сама миледи пригласила.

Шортхоз

Вон что! Тогда пошли играть в триктрак.

Шортхоз и Роджер уходят.

Изабелла

(в сторону)

Ей-ей, я лопну со смеху!

Фаунтен

Вы слишком

Взыскательны насчет порядка в доме.

Излишни все приготовленья ваши

Не в гости мы пришли.

Белламор

Здесь все опрятно,

Все прибрано на славу. Что ж сердиться?

Хеарбрейн

К тому ж мы не чужие вам.

Фаунтен

А если

Пришли внезапно, в этом дива нет:

Всегда открыт друзьям ваш дом радушный.

Леди Хартуэл

Вы что-то очень веселы.

Белламор

Конечно.

Сюда мы и пришли повеселиться.

Мы любим смех. Но не пора ль о деле

Поговорить?

Леди Хартуэл

Нет-нет, я занята.

(В сторону.)

Ужель никто мне не придет на помощь?

Хеарбрейн

Всему свой час. Как вы ни заняты,

Но раз пришли друзья, то в ваших силах...

Леди Хартуэл

(в сторону)

О, медленная пытка!

Фаунтен

Ах, как красит

Такая вспышка гнева вас, миледи.

Вы знаете, вам даже злость к лицу.

Белламор

К лицу ей жест любой, любое слово.

Леди Хартуэл

Простите, но меня зовут дела.

Я вам велю подать вина покамест.

Хеарбрейн

Мы с вами. Интересно поглядеть

Нам на покои ваши.

Изабелла

(тихо, поклонникам)

Не робейте!

Леди Хартуэл

А вдруг иду молиться я?

Фаунтен

Ну что ж,

Мы с вами вместе вознесем молитву.

Леди Хартуэл

Не шумно ль будет? Ну а если спать

Отправлюсь я? И вы со мной пойдете?

Белламор

Не будете вы спать. Обед готов,

А стать перед едою очень вредно.

Леди Хартуэл

Пусть подают карету. Подышать

Я воздухом хочу.

Хеарбрейн

Мы едем с вами,

А после, нагулявши аппетит,

Вернемся отобедать.

Леди Хартуэл

Нет, не еду.

Где управитель мой? Позвать его.

Пусть принесет счета в оранжерею.

(В сторону.)

Несносные мальчишки, грубияны!

(Уходит.)

Фаунтен

Что ж, полюбуемся оранжереей.

Изабелла

Ей не давайте дух перевести,

Иль к вам она проникнется презреньем.

Пусть злится сколько влезет. Проявите

Настойчивость - лишь в ней залог успеха.

Смелее!

Белламор

Мы возьмем ее измором.

Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.

Изабелла

Я отучу тебя, сестра, соваться

В мои дела и в душу лезть ко мне.

Сперва помучу тем, что ненавидишь,

А после то, что любишь, осмею.

Входит Льюс.

Льюс

Что вы наделали? Она от злости

Шипит, и рвет, и мечет, а они

Ей не дают покоя.

Изабелла

И прекрасно!

Пусть знает, как опасно насмехаться

Над чувствами моими. Почему

Она не едет и дает возможность

Поклонникам ухаживать за нею?

Льюс

Умора!

Изабелла

Если б я, а не она

С тремя зараз в оранжерее скрылась,

В чем только бы меня не обвинили!..

Надеюсь, там она не засидится.

Входит леди Хартуэл.

Леди Хартуэл

Ах, если б знать, кто их привел!

Изабелла

Ха-ха!

Леди Хартуэл

Смеешься? Не твои ли это штучки?

Нашкодила и рада?

Изабелла

Где ж они?

Леди Хартуэл

В оранжерее. Там они попляшут

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза