Читаем Улетел на рассвете полностью

Улетел на рассвете

Май Ван Фан – современный вьетнамский поэт, который известен во всём мире. Его творчество отличает умение увидеть необычное в обыденном, прекрасное – в заурядном, способность проникать в скрытую сущность предметов и явлений.В первых четырёх разделах сборника представлены стихотворения разных лет. Лирические зарисовки картин природы, любовь и дружба, надежды и тревоги, жизнь и смерть, старинные легенды и страшные реалии сегодняшнего дня – это полифоническое повествование объединяет идея космической любви и всеединства, величия всего сущего.В сборник включена поэма в прозе «Время утиля». Это философские размышления о прошлом, настоящем и будущем – не только Вьетнама, но и всего человечества.Завершают сборник критические статьи российских и зарубежных писателей, посвящённые творчеству Май Ван Фана, и ряд интервью, в которых автор рассказывает о литературной жизни Вьетнама.

Май Ван Фай

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Май Ван Фай

Улетел на рассвете

(Сборник)

* * *

I

Небосвод без крыши

Колодец

Колодец —Отпрыск моря,Пуповина над спиральным отверстиемВ самое чрево почвы.

Колебание

РыбаПосреди морского течения расслаивается,Образуя слизь.

Символическое изображение

Пригвождённая рыба.Хвост и голова.Бесконечное море.

Сновидение

Я переплывал море.Когда проснулся,Моя подушка была в поту.

После дождя

Молодое деревоИз каменной трещиныТянется в сторону моря.

Где небо просторно

Вы поднимаете жар над временем.Деревья ссыхаются от жажды вблизи выпуклой лучезарной реки.Рыба перекусывает крючок, нарушая порядок во времени.Я сворачиваюсь клубком перед бесконечным полётом.Башня охватывает пространство всеми органами чувств.Ваша причёска великолепна, как корона из бисера под открытым небом.Твоя кожа слепит луну,Сахарные фрукты и золотой рис мерцают на её обратной стороне.Созревающие семена гордо выпрямляют спины.Молния, гром, смерч самоуверенны,Но, когда сквозь горячий пар над сваренным рисомПроступают черты моих бабушек и дедушек, я рыдаю.Поразительные погружения и внезапные откровенияВплетены в облачный горизонт, каждый вдох возвращает надежду,Поднимая грудную моросьИз остатков непереваренной памятью пищи.Правда гонит буквы, их невозможно унять.Мы самоутверждаемся, когда, очнувшись, получаем знак,Охваченный пастью огня.

Купание в начале года

Сколько б я ни мылся, не мог почувствовать себяАбсолютно чистым.И я вернулся, чтобы вымыть себяСветом лампы.Подставил к лампе плечи,Обе руки,Ступни, подбородок, колени,Свои глаза и даже сухой кашельСвой подставил.Я лил свет в каждый уголок укромный,В потаённый угол, который былКак терминатор для ростков,Как горячая сталь, которуюЗакаляют, опуская в шипящую воду,Как яйцо в насиженном гнезде, —Привитый ствол, пустивший боковые ветви.Я принимаю ванну, ожидая новую весну.Ныряя в свет,Взываю шёпотом к своим предкам —И тело поднимается к свету лампы.Под льющимся ярким светомПроизношу твоё имя.Свет плавно покачивается,Как живот у беременной.Я пробую позвать его – того,Кто ещё очень далеко.Свет лампы застывшийВсё ярче и ярче.

Новогодняя баня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зов Юкона
Зов Юкона

Имя Роберта Уильяма Сервиса, которого на Западе называли «Киплингом полярной Канады», в XX веке мало что говорило русскому читателю: из-за крайне резких стихов об СССР оно находилось под запретом. Между тем первые его книги издавались миллионными тиражами во всем мире, и слава поэта выходила далеко за пределы родных Шотландии и Канады. Мощь дарования Сервиса была такова, что его стихи кажутся продолжением творчества Киплинга, а не подражанием ему: это работы не копииста, но верного ученика, хранящего традиции учителя. Наследие поэта огромно: одних лишь опубликованных стихотворений известна почти тысяча. Приблизительно треть их предлагается теперь нашему читателю в переводах участников интернет-семинара «Век перевода».

Евгений Владимирович Витковский , Роберт Уильям Сервис

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия