Профессор.
Не правда ли? Все-таки имело влияние. Я себя ставлю на ваше место. Но вещь нетрудно добиться необходим-огo сочувствие. 3деcь мнoгo зависит от вас самих. Вы найдете вашу аудиторию. Смею утверждать, что, если вы по-ставите себе правилом подождать несколько лет прежде, чем на что-либо напасть, то вообще оставите нападки и найдете для ваших мирных работ сочувствующих и расположенных читателей.Карено.
Вы, конечно, не думаете, господин профессор, что…Профессор.
Поясню то, что хотел сказать. Простите, чтС должен вас прервать, но у меня мало времени. (Смотрит на часы.) Ну, еще две минуты… Я, изволите видеть, не запре-щаю людям иметь мнение. Разумеется, это шло бы в раз-раз со всем моим мировоззрением. Но есть мнение и мнение. Одно дело — быть молодым и подчиняться своему темпераменту, а другое — давать каждой мысли созреть в твердое убеждение. Да, да, в твердое убеждение. Никто не является на свете зрелым. Но зрелость мысли надо развивать в себе. Она наступает при известном возрасте… Я вас очень прошу подумать обо всем этом. Мы, конечно, еще встретимся. И если вы хотите меня навестить — милости просим. Я буду очень рад, вас видеть. (Собирает листки и пря-чет их).Карено
(встает).Профессор
(протягивает ему через стол руку). Очень рад буду вас видеть. Я много от нас жду, Кapeнo, и если вы не будете уклоняться от своего пути, делать то, чтО должны делать, то… Конечно, я, могу говорить только за себя, не за других; но от нас, от ваших коллег, вы, разумеется, тогда в праве получить ту поддержку, которой заслуживаете. (Встает).Элина скрывается в дверях веранды.
Профессор
(указывает на рукописи, лежащая на столе). Вы заняты большой работой?Карено.
Да, она неожиданно разрослась. Я работаю над последней частью.Профессор.
У вас уже есть издатель? Или вы опять будете печататься в Германии?Карено.
Нет. Я надеюсь устроиться с вашим издателем, господин профессор.Профессор
(изумленно). Вот как? Вы говорили с ним?Карено.
Да. Он хочет познакомиться с рукописью.Профессор.
Вот как. (3адумьшается.) Да, хорошо, принесите ему рукопись. Если я могу там быть вам полезным я к вашим услугам.Карено
(искренно). Это слишком любезно, но я был бы нам очень благодарен, господин профессор, потому что сейчас я нахожусь в некотором затруднении.Профессор.
Понимаю. Я к вашим услугам, и если дело идет о маленьком авансе, то мой издатель в этом отношении пойдет вам навстречу. Впрочем, простите, если я об этом говорю.Карено.
Да. Аванс был бы очень кстати.Элина снова показывается.
Профессор.
Гм… Суть в том, что вам придется немного пересмотреть нашу работу. Я, впрочем, не знаю, что вы там написали, но на основании того, о чем мы сейчас говорили, вы понимаете… Во всяком случае, пepecмoтpеть никогда не мешает. Ну, это вы сами увидите. Я предоставляю это вам. Вполне предоставляю вам. Итак, а сделаю все, что могу. (Осматривается и что-то ищет).Карено.
Вы что-то потеряли, господин профессор?Профессор.
У меня была палка.Карено.
Она у вас в руке, господин профессор.Профессор.
Да, правда. (Оглядывается.)Э л и н а быстро исчезает.
Профессор.
У вас здесь необыкновенно тихо. Никаких шарманок, почти не слышно экипажей. (Собирается уходить.) Вы занимаете весь дом?Карено.
Да, до сих пор занимали.Профессор.
Так вы думаете переехать? (Останавливается у лестницы.) Итак, до свидания, милый Кapeнo. (Подает ему руку.) Простите старика, которому вздумалось вас навестить.Карено
(снимает шляпу). Вы оказали мне большую честь. Благодарю вас, господин профессор, за вашу любезность.Профессор.
Taк вот возьмите вашу рукопись и еще раз пересмотрите. Срежьте все дикие побеги. Обрадуйте старика! Я вам желаю добра и принимаю искреннее участие в вашей судьбе.Оба уходят.
Слышно, как профессор еще раз прощается. Садовая калитка открывается и захлопывается. К а р е н о медленно возвращается. Его жена быстро сходит с веранды.Элина.
Это был профессор Гюллинг?Карено.
Да.Элина.
3начитъ, я была права. Он пришел сам.Карено.
Да. Как тебе нравится? Я не мог себе этого представить! И чтС он тут говорил!Элина.
Я почти все слышала. Я но могла удержаться, Ивар. Я стояла в дверях веранды.Карено
(улыбаясь). Ты стояла в дверях веранды?Элина.
Да, почти все время. Он не заметил меня, по-верь. Вы оба меня не заметили. Я вижу, что ты чем-то доволен, Ивар.Карено
(улыбаясь). Ты это видишь?Элина.
Я слышала, как он назвал тебя и себя самого — мыслителями.Карено.
Да, назвал.Элина.
А другой раз он назвал тебя коллегой.Карено.
Да, он, вообще был необыкновенно любезен.Элина.
И теперь ты рад, не правда ли?