Читаем Творения полностью

7. Хотя ангелы называются святыми, как в Евангелии говорит Спаситель: Сын человеческий приидет во славе Своей и Отчей и святых ангел (Лк. 9:26) — и как в Деяниях апостольских написано, что Корнилий от ангела свята получил вразумление призвать к себе Петра, ученика Христова (Деян. 10:22); но ангелы святы по причастию Духа Святого и обитанию в них Единородного Сына Божия, Который есть освящение, и по общению с Отцом, о Котором Спаситель сказал: Отче святый (Ин. 17:11). Если же ангелы святы не по собственной своей природе, а по причастию Святой Троицы, то отсюда видно, что существо ангелов иное, чем Святой Троицы. Ибо, как Отец освящающий есть иной, чем те, которые освящаются, и Сын иной, чем те, которых Он делает святыми, так и Дух Святой есть иной природы, чем те, которых Он освящает, даруя Себя. А если еретики будут выставлять мысль, что ангелы святы по закону своей природы, то последовательно они вынуждаются признать, что ангелы единосущны Троице и что они неизменно святы по природе. Если же, избегая этого, они скажут, что ангелы, хотя одной природы с прочими тварями, но имеют, однако же, святость не такую, как люди, то отсюда необходимо будет тот вывод, что они должны признать, что люди гораздо лучшей природы, чем ангелы, так как люди имеют святость через общение Троицы, а ангелы, святые по собственной природе, чужды этого общения с Нею. Но желания всех людей совершенных и стремящихся к высшей святости — сделаться равными ангелам, ибо ангелы людям, а не люди ангелам оказывают содействие, устрояя их спасение и возвещая им великие благодеяния Божии, из чего ясно видно, что ангелы выше и гораздо лучше людей по более близкому и, так сказать, более полному восприятию Троицы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Екатерина Константинова , Всеволод Владимирович Овчинников , Павел Анатольевич Адельгейм , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм

Биографии и Мемуары / Публицистика / Драматургия / Приключения / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное