Читаем Цветок и камень полностью

Цветок и камень

Тамара Величковская (1908–1990), — Поэт, прозаик, журналист, танцовщица, «певица первой волны» СЂСѓСЃСЃРєРѕР№ эмиграции. Писала стихи и РїСЂРѕР·у. После Второй РјРёСЂРѕРІРѕР№ РІРѕР№РЅС‹ поселилась в Париже. Стихи Величковская писала с детства, однако начала печататься в возрасте около СЃРѕСЂРѕРєР° лет. Ее стихи входили в антологии «На Западе», «Муза Диаспоры», СЃР±орники «Эстафета», «Содружество». Выступала с чтением СЃРІРѕРёС… стихов на вечерах Объединения молодых поэтов (1947–1948), Международного кружка друзей искусства (1954), Союза СЂСѓСЃСЃРєРёС… писателей и журналистов в Париже (с 1955). Выпустила в Париже СЃР±орники стихов «Белый РїРѕСЃРѕС…В» (1952) и «Цветок и камень» (1981). Автор очерков по истории Парижа, о Леонардо да Винчи, Микеланджело,В Р".С. Мережковском и др. Публиковалась в журналах «Новоселье», «Возрождение», «Новый журнал», «Современник», газете «Русская мысль» и др.У нее собирался литературный кружок, который посещали Н. Ровская, А. Величковский, С. Рафальский, К. Померанцев. Р'. Доброхотов. Приходили и более известные поэты — Р". Р

Тамара Антоновна Величковская

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Тамара Величковская. Цветок и камень (Париж, 1981)

Цветок («Как давно не являлась ни разу…»)

Как давно не являлась ни разуНи единая рифма… И вот,Родилась неожиданно фраза,А за нею другая встает.Ну, как будто в бесплодной пустыне,Где травинки нигде не найти,Вдруг цветок ослепительно синийПод ногами бы начал цвести.Не мираж ли? Исчезнет? Растает?Не останется ни лепестка?Но цветок за цветком возникаетИз сияний, или песка…И цветы неизменно все те же,И букет продолжает расти!..— Но сумею ли я его свежимХоть до первой души донести?

Подснежники

Еще фиалки не разбужены,И продолжают видеть сны.Ни почки скованные стужею,Ни трав серебряное кружевоЕще не чувствуют весны.Заиндевелый цвет орешниковНе выдержал февральских льдовИ только хоровод подснежников,Веселых маленьких мятежников,Бунтует против холодов.Им прежде всех родиться велено…И вот, средь мерзлой пустоты,В лесу у каменной расселины,Предтечи золота и зелениВдруг появляются цветы.Утрами тусклыми и серыми,Среди морозной белизны,Они приходят пионерамиИ побеждают холод вероюВо всемогущество весны.

Весна

Опять дрозды сегодня пели,Опять сегодня не засну…Дожди в лазоревой купелиКупают новую весну.Она грядет. И сердце слышитТоржественный и легкий шагИ ветер плат ее колышет,Как радостный победный флаг.А там за нею, в отдаленьи,Певучим шорохом возникИ зов любви, и смех, и пенье,И шелест розовых туник.1946

Рассвет

Сначала все серо… Потом голубеет…Потом зеленея светлеет аллея,Затем просыпаются первые птицыИ утренний свет начинает струитьсяПо темным стволам и по веткам воздетым.И дрозд возвещает рождение Света.Затем отзываются птицы другие.И это торжественно, как Литургия.1964

Весенний разлив

Вздулись реки, растеклись речонки,Затопили землю так, что страх!..Осторожно рыжая девчонкаПо воде шагает в сапогах.Прямо к дому отступает берег,Подступает с берегом беда,И быть может в запертые двериПостучится вечером вода…Рощицу разливом затопило,Струи ей коленки холодят,Ряд березок тоненьких и милых,Наклонившись на воду глядят.И не могут наглядеться вдоволь:Обернулась зеркалом вода —Выглядели осенью как вдовы,А теперь невесты хоть куда!

«Горюет береза в роще…»

Горюет береза в роще,От ветра в листве — морщины,И нет светлее и прощеЕе безмолвной кручины.Быть может ей солнца мало,А может быть трудно гнуться…Быть может она усталаВсе время к свету тянуться…Стремительно ветер дуетИ ствол, подобный колонне,И всю листву молодуюБезжалостно долу клонит.Доносится скрип повозки,Быть может, дрог погребальных —Ну что я скажу березке?Она ведь и так печальна.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Наталья «TalisToria» Белоненко , Андреа Камиллери , Ира Вайнер , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова

Криминальный детектив / Поэзия / Фантастика / Ужасы / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия