Читаем Троецарствие. Том 2 полностью

– Я брат вашего господина, – кричал пленникам Лю Бэй, – а вы строите против меня козни, стараетесь нас поссорить!

Пан Тун велел слугам обыскать их. У обоих под одеждой нашли мечи. Пан Тун просил разрешения отрубить пленникам головы, но Лю Бэй колебался.

– Они хотели вас убить, – горячился Пан Тун. – Такие преступления не прощают.

И он приказал страже обезглавить Ян Хуая и Гао Пэя тут же перед шатром. Тем временем Хуан Чжун и Вэй Янь переловили всех воинов из охраны казненных. Потом Лю Бэй одного за другим подзывал к себе пленных и, угощая вином, говорил:

– Ян Хуай и Гао Пэй хотели поссорить нас с Лю Чжаном и замышляли убить меня. Вот за это я и казнил их, а вы ни в чем не повинны. Бояться вам нечего.

Пленные кланялись и благодарили Лю Бэя. Затем к ним обратился Пан Тун:

– Сегодня ночью вы должны проводить моих воинов на заставу Фоушуйгуань и за это получите щедрую награду.

Те согласились. В поздний час войско Лю Бэя выступило из лагеря в путь. Пленные шли впереди и показывали дорогу. Подойдя к заставе, они закричали:

– Эй, открывайте ворота! Наши полководцы едут со спешным делом!

На заставе узнали своих. Воины Лю Бэя ворвались в широко распахнутые ворота и почти без пролития крови овладели заставой.

Войско, охранявшее Фоушуйгуань, сдалось. Лю Бэй щедро всех наградил и поставил свою охрану.

На следующий день Лю Бэй устроил пир для военачальников. Опьянев, он обратился к Пан Туну с такими словами:

– Как вы думаете, веселиться ли мне на сегодняшнем пиру?

– Веселиться? – переспросил Пан Тун. – Радоваться нечему! Несправедливо и негуманно вторгаться в чужое государство!

– Значит, по-вашему, и чжоуский У-ван поступал несправедливо, когда напал на иньского Чжоу-гуна[5] и пировал в честь победы над ним? – спросил Лю Бэй. – Видно, слова ваши расходятся с законами морали? Не хотите ли вы сказать, чтобы я поскорее убирался отсюда?

Пан Тун громко рассмеялся и встал. Слуги под руки увели Лю Бэя в опочивальню и уложили спать. Он проспал до полуночи, и когда протрезвился, приближенные напомнили ему о разговоре с Пан Туном. Лю Бэй огорчился и утром попросил извинения у Пан Туна.

– Простите меня, – сказал он, – вчера я был пьян и сболтнул лишнее. Я был бы счастлив, если бы вы не вспоминали об этом.

Но Пан Тун шутил и смеялся, делая вид, будто не слышит Лю Бэя.

– Простите, вчера я совершил ошибку, – повторил Лю Бэй.

– Господин мой, не думаете ли вы, что только вам свойственно ошибаться? – промолвил Пан Тун. – Ошибаются и государи, и подданные.

Лю Бэй рассмеялся и вскоре позабыл о случившемся.


Узнав о том, что Лю Бэй убил его полководцев и захватил заставу Фоушуйгуань, Лю Чжан перепугался и созвал чиновников на военный совет.

– Не думал я, что может совершиться такое злодеяние! – восклицал он.

Советник Хуан Цюань сказал:

– Не теряя времени, пошлите войско в Лочэн и отрежьте Лю Бэю проход через горы. Пусть у него самые отборные воины и храбрейшие военачальники, все равно они не пройдут.

Лю Чжан приказал военачальникам Лю Гую, Лэн Бао, Чжан Жэню и Дэн Сяню занять Лочэн и охранять его от Лю Бэя. Отряды один за другим выступили в поход.

– Я слышал, – сказал по дороге Лю Гуй, – что в горах Цзиньпин живет необыкновенный мудрец по имени Цзы-сюй, умеющий предсказывать судьбу. Не заглянуть ли нам к этому прорицателю, когда будем проходить эти горы?

– Подобает ли полководцу, ведущему войско в поход на врага, обращаться за советами к человеку, весь век прожившему в горной глуши? – возразил Чжан Жэнь.

– Вы не правы, – ответил Лю Гуй. – Великий мудрец сказал: «Познай заранее путь, ведущий к истине». Мы расспросим мудреца, как найти путь к счастью и избежать зла.

Четверо военачальников в сопровождении пяти-шести десятков всадников направились к подножию горы и спросили дровосека, где живет мудрец Цзы-сюй. Дровосек ответил, что мудрец живет в хижине на вершине горы. Военачальники поднялись на гору, сошли с коней и пешком приблизились к хижине. Навстречу им вышел даосский послушник и, спросив имена пришельцев, ввел их в хижину. Там на тростниковой циновке сидел Цзы-сюй. Военачальники поклонились мудрецу и спросили, что им предначертано судьбой.

– Разве я, живя в безлюдных горах, могу знать, что уготовила вам судьба? – произнес Цзы-сюй.

Лю Гуй снова поклонился и настойчиво повторил вопрос. Тогда Цзы-сюй велел послушнику подать кисть и бумагу и, написав что-то, передал Лю Гую. На бумаге было написано:

Дракон слева, феникс справа влетели в Сичуань. Птенец феникса упал на землю, дремлющий дракон взмыл к облакам. Один приобретает, другой теряет – такова судьба. Кто идет правильным путем, не попадет в страну Девяти источников.

– А какова же наша судьба? – спросил Лю Гуй.

– Зачем вы спрашиваете? – воскликнул Цзы-сюй. – Нельзя избежать того, что предопределено!

Лю Гуй попытался задать еще вопрос, но старец закрыл глаза и, казалось, задремал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже