Постойте... да я был здесь всего дней десять или двенадцать тому назад.
I was conducting some friends, Musketeers, one of whom, by the by, had a dispute with a stranger-a man who sought a quarrel with him, for I don't know what."
Я провожал своих приятелей, мушкетеров, и, если хотите, могу напомнить вам, что один из них повздорил с каким-то незнакомцем, с человеком, который задел его первый.
"Exactly so," said the host;
- Да, да, это правда! - сказал хозяин.
"I remember it perfectly.
- Я отлично помню эту историю.
It is not Monsieur Porthos that your Lordship means?"
Так ваша милость говорит о господине Портосе, не так ли?
"Yes, that is my companion's name.
- Да, именно так зовут моего спутника.
My God, my dear host, tell me if anything has happened to him?"
Господи помилуй! Уж не случилось ли с ним какого-нибудь несчастья, любезный хозяин?
"Your Lordship must have observed that he could not continue his journey."
- Но ведь вы, ваша милость, должны были и сами заметить, что он не мог продолжать путь.
"Why, to be sure, he promised to rejoin us, and we have seen nothing of him."
- Это правда, он обещал догнать нас, но мы так его и не видали.
"He has done us the honor to remain here."
- Он оказал нам честь остаться здесь.
"What, he had done you the honor to remain here?"
- Как! Остаться здесь?
"Yes, monsieur, in this house; and we are even a little uneasy-"
- Да, сударь, в этой гостинице. И, по правде сказать, мы очень обеспокоены.
"On what account?"
- Чем же?
"Of certain expenses he has contracted."
- Некоторыми его издержками.
"Well, but whatever expenses he may have incurred, I am sure he is in a condition to pay them."
- О чем же тут беспокоиться! Он заплатит все, что задолжал.
"Ah, monsieur, you infuse genuine balm into my blood.
- О сударь, вы поистине проливаете бальзам на мои раны!
We have made considerable advances; and this very morning the surgeon declared that if Monsieur Porthos did not pay him, he should look to me, as it was I who had sent for him."
Мы оказали ему большой кредит, и еще сегодня утром лекарь объявил нам, что, если господин Портос не заплатит ему, он возьмется за меня, ибо это я посылал за ним.
"Porthos is wounded, then?"
- Да разве Портос ранен?
"I cannot tell you, monsieur."
- Не могу сказать вам этого, сударь.
"What! You cannot tell me?
- Как это не можете сказать?
Surely you ought to be able to tell me better than any other person."
Вы ведь должны быть лучше осведомлены о нем, чем кто-либо.
"Yes; but in our situation we must not say all we know-particularly as we have been warned that our ears should answer for our tongues."
- Это верно, сударь, но в нашем положении мы не говорим всего, что знаем, особенно если нас предупредили, что за язык мы можем поплатиться ушами.