"I have no doubt that he did, monsieur, for all his wheedling manner."
- Мне показалось, что так, несмотря на его сладкий вид.
"Was he so sweet, then?"
-Так у него был сладкий вид?
"Indeed, he was all honey, monsieur."
- Ну, знаете, сударь, просто как мед!
"Indeed!"
- Неужели?
"He came, he said, on the part of his Eminence, who wished you well, and to beg you to follow him to the Palais-Royal." [*]
- Он сказал, что его высокопреосвященство желает вам добра и просит вас пожаловать в Пале-Рояль.
*It was called the Palais-Cardinal before Richelieu gave it to the King. "What did you answer him?"
- Что же ты ответил ему?
"That the thing was impossible, seeing that you were not at home, as he could see."
- Что это невозможно, так как вас нет дома, в чем он мог убедиться.
"Well, what did he say then?"
- А что он сказал на это?
"That you must not fail to call upon him in the course of the day; and then he added in a low voice,
- Чтобы вы непременно зашли к нему в течение дня. Затем он добавил шепотом:
'Tell your master that his Eminence is very well disposed toward him, and that his fortune perhaps depends upon this interview.'"
"Скажи твоему господину, что его высокопреосвященство очень расположен к нему и что, быть может, от этого свидания зависит его судьба".
"The snare is rather MALADROIT for the cardinal," replied the young man, smiling.
- Для кардинала эта ловушка довольно неискусна, - с усмешкой сказал молодой человек.
"Oh, I saw the snare, and I answered you would be quite in despair on your return.
- Поэтому-то я и заметил ее и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернетесь.
"'Where has he gone?' asked Monsieur de Cavois.
"Куда он уехал?" - спросил господин де Кавуа.
"'To Troyes, in Champagne,' I answered.
"В Труа, в Шампань", - ответил я.
"'And when did he set out?'
"А когда?" -
"'Yesterday evening.'"
"Вчера вечером"...
"Planchet, my friend," interrupted d'Artagnan, "you are really a precious fellow."
- Планше, друг мой, - прервал егод'Артаньян, -право же, ты бесценный человек!
"You will understand, monsieur, I thought there would be still time, if you wish, to see Monsieur de Cavois to contradict me by saying you were not yet gone.
- Понимаете, сударь, я решил, что если вы захотите видеть господина де Кавуа, то всегда успеете опровергнуть меня и сказать, что вы вовсе не уезжали.
The falsehood would then lie at my door, and as I am not a gentleman, I may be allowed to lie."
В этом случае оказалось бы, что солгал я, а я ведь не дворянин, так что мне позволительно лгать.