"Oh, the women, the women!" cried the old soldier.
- О женщины, женщины! - вскричал старый солдат.
"I know them by their romantic imagination.
- Узнаю их по романтическому воображению.
Everything that savors of mystery charms them. So you have seen the arm, that was all.
Все, что окрашено тайной, чарует их... Итак, вы видели руку, и это все.
You would meet the queen, and she would not know who you are?"
Вы встретите королеву - и не узнаете ее; она встретит вас - и не будет знать, кто вы.
"No; but thanks to this diamond," replied the young man.
-Да, но по этому алмазу... - возразил молодой человек.
"Listen," said M. de Treville; "shall I give you counsel, good counsel, the counsel of a friend?"
- Послушайте, - сказал г-н де Тревиль, - дать вам совет, добрый совет, совет друга?
"You will do me honor, monsieur," said d'Artagnan.
- Вы окажете мне этим честь, сударь, - ответил д'Артаньян.
"Well, then, off to the nearest goldsmith's, and sell that diamond for the highest price you can get from him.
- Так вот, ступайте к первому попавшемуся золотых дел мастеру и продайте этот алмаз за любую цену, которую он вам предложит.
However much of a Jew he may be, he will give you at least eight hundred pistoles.
Каким бы скрягой он ни оказался, вы все-таки получите за него не менее восьмисот пистолей.
Pistoles have no name, young man, and that ring has a terrible one, which may betray him who wears it."
У пистолей, молодой человек, нет имени, а у этого перстня есть имя, страшное имя, которое может погубить того, кто носит его на пальце.
"Sell this ring, a ring which comes from my sovereign?
- Продать этот перстень! Перстень, подаренный мне моей государыней!
Never!" said d'Artagnan.
Никогда! - вскричал д'Артаньян.
"Then, at least turn the gem inside, you silly fellow; for everybody must be aware that a cadet from Gascony does not find such stones in his mother's jewel case."
- Тогда поверните его камнем внутрь, несчастный безумец, потому что все знают, что бедный гасконский дворянин не находит подобных драгоценностей в шкатулке своей матери!
"You think, then, I have something to dread?" asked d'Artagnan.
- Так вы думаете, что меня ждет какая-то опасность? - спросил д'Артаньян.
"I mean to say, young man, that he who sleeps over a mine the match of which is already lighted, may consider himself in safety in comparison with you."
- Говорю вам, молодой человек, что тот, кто засыпает на мине с зажженным фитилем, может считать себя в полной безопасности по сравнению с вами.
"The devil!" said d'Artagnan, whom the positive tone of M. de Treville began to disquiet, "the devil! What must I do?"
- Черт возьми! - произнес д'Артаньян, которого начинал беспокоить уверенный тон де Тревиля. -Черт возьми, что же мне делать?
"Above all things be always on your guard.
- Быть настороже везде и всюду.
The cardinal has a tenacious memory and a long arm; you may depend upon it, he will repay you by some ill turn."
У кардинала отличная память и длинная рука. Поверьте мне, он еще сыграет с вами какую-нибудь шутку.