Читаем Три гроба [Литрес] полностью

Как бы то ни было, я как раз продвигался вперед по змеящейся дороге в той самой суровой части страны; надвигалась гроза, и на многие мили вперед не было никаких постоялых дворов. Местным везде чудился дьявол, крадущийся вдоль заборов, – у меня тоже мурашки бежали по коже, но имелись и более веские основания для страха. После жаркого лета разразилась эпидемия чумы и теперь кружила по этой местности, как туча мошкары, не взирая на холодную погоду. В последней деревне, которую я проезжал (не помню названия), мне сказали, что она особенно свирепствует на соляных рудниках, которые лежат впереди, в горах. Однако я собирался встретиться со своим английским другом в Традже, он тоже был туристом. Также мне хотелось поглядеть на тюрьму, которую назвали в честь семи белых холмов, вздымающихся позади нее, словно низкие горы. Поэтому я продолжил свой путь.

Я знал, что нахожусь где-то поблизости от тюрьмы, потому что впереди виднелись те самые белые холмы. Уже темнело, трудно было что-то разглядеть, ветер гнул деревья – и тут я увидел ложбину с тремя могилами. Было заметно, что их выкопали недавно, потому что рядом с ними все еще виднелись следы, однако вокруг не было ни души.

Хэдли нарушил странную атмосферу, которую начал создавать этот грезящий наяву голос.

– Похоже на место, изображенное на картине, которую мистер Гримо купил у Барнаби, – сказал он.

– Я… я не знаю, – ответил Дрэйман, явно озадаченный. – Правда? Я не заметил.

– Не заметили? Вы не видели картину?

– Я плохо ее разглядел. Только общие очертания – деревья, обыкновенный пейзаж…

– И три надгробия.

– Я не знаю, чем вдохновлялся Барнаби, – отрешенно отозвался старик, после чего потер лоб. – Бог ведает, я никогда ему об этом не рассказывал. Наверное, это случайность. Над этими могилами не было никаких надгробных камней. До них никому не было дела. В землю просто воткнули три креста из палок.

<p>Глава десятая</p><p>Кровь на сюртуке</p>

– Так вот… Я продолжал сидеть в седле и разглядывать эти могилы, испытывая не самое приятное чувство. Черно-зеленый пейзаж, белые холмы вдалеке и свежие могилы, казавшиеся заброшенными. Но жутко мне было не от этого. Я задумался: если это могилы тюремных узников, почему их выкопали так далеко? В следующий миг моя лошадь встала на дыбы и чуть не сбросила меня. Я с трудом удержался в седле, огибая дерево; оглянувшись назад, я понял, что так испугало лошадь. Холмик на одной из могил поднимался и осыпался. Раздался треск, земля зашевелилась, и наружу высунулось нечто темное. Это была всего лишь рука, пытающаяся зацепиться за поверхность пальцами, но ничего более жуткого я в жизни своей не видел.

К тому времени в ужас пришла не только лошадь, но и я сам. Я не осмеливался спешиться, боясь, что лошадь ускачет прочь, бежать самому мне было стыдно. В моей голове проносились мысли о вампирах, я вспомнил все известные мне легенды о дьявольских созданиях, пробуждающихся после заката. Скажу честно, эта рука напугала меня до смерти. Помню, как кружил на лошади, словно волчок, пытаясь успокоить ее одной рукой и достать револьвер другой. Когда я снова оглянулся, существо полностью выкарабкалось из могилы и двигалось по направлению ко мне.

Вот так, джентльмены, я встретил одного из самых дорогих мне друзей. Он нагнулся и подобрал лопату, которую там забыл кто-то из могильщиков. Потом продолжил идти в мою сторону. Я был так ошеломлен, что не мог вспомнить ни единого слова на любом другом языке и закричал по-английски: «Что вам нужно?» Человек остановился. Через секунду он ответил мне – тоже по-английски, но с акцентом. «Помогите, помогите, милорд; не бойтесь», – сказал он и бросил лопату. Лошадь немного успокоилась, а вот я – нет. Мужчина не отличался высоким ростом, но явно был очень сильным; лицо его было темным и опухшим, все в маленьких чешуйчатых пятнышках, в сумерках придававших ему розоватый оттенок. Пока он стоял и размахивал руками, хлынул дождь.

Он стоял под дождем и взывал ко мне. Я даже не буду пытаться в точности воспроизвести, что он сказал, но его слова были примерно такими: «Послушайте, милорд, я не умер от чумы, как двое этих несчастных чертяк. – Он указал в сторону могил. – Я не заражен. Смотрите, дождь смывает с меня все пятна. Это моя собственная кровь». Он даже высунул язык, чтобы показать, как дождь смывает с него сажу. Зрелище было не менее удручающим, чем это место и появление там человека. Потом мужчина начал объяснять, что он не преступник, а политический заключенный, который совершил побег.

Дрэйман нахмурил лоб. Потом снова улыбнулся:

Перейти на страницу:

Все книги серии Доктор Гидеон Фелл

Слепой цирюльник [litres]
Слепой цирюльник [litres]

Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате». Роман «Слепой цирюльник» продолжает серию книг о сыщике-любителе докторе Гидеоне Фелле. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».

Джон Диксон Карр

Классический детектив
Изогнутая петля
Изогнутая петля

Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате».Роман «Изогнутая петля» продолжает серию книг о сыщике-любителе докторе Гидеоне Фелле. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».

Джон Диксон Карр

Детективы / Классический детектив / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже