Читаем Трагедии. Сонеты полностью

Ну что, разве это не лучше твоих охов и ахов? Теперь с тобой можно разговаривать, ты – Ромео, ты – то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку, и кутает ее в тряпки.


Бенволио

Довольно, довольно.


Меркуцио

Ты боишься, что это будет против шерстки?


Бенволио

Я боюсь, что этому не будет конца.


Меркуцио

Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.


Ромео

Обратите внимание, вот так зрелище!


Входят кормилица и Петр.


Меркуцио

На горизонте парус!


Бенволио

Целых два: юбка и штаны.


Кормилица

Петр!


Петр

Чего изволите?


Кормилица

Мой веер, Петр.


Меркуцио

Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.


Кормилица

С добрым утром, добрые государи!


Меркуцио

С добрым вечером, добрая государыня!


Кормилица

Разве уж вечер?


Меркуцио

По-видимому. Бесстыдная часовая стрелка средь бела дня легла поперек всего циферблата.


Кормилица

А ну вас, право, что вы за человек?


Ромео

Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.


Кормилица

Любопытно. Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?


Ромео

Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.


Кормилица

Если вы Ромео, мне надо вам сказать кое-что доверительное.


Бенволио

Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.


Меркуцио

Ай да сводня! Ату ее, ату ее!


Ромео

Кого ты выследил?


Меркуцио

К сожаленью, не зайца. Или такого, который за старостью не может считаться мясом.

(Поет.)

Если зайца кусокУпечешь ты в пирог,Ты им постного не оскоромишь.Если заяц на взглядИ на вкус староват,Тронешь вилкою, зуб переломишь.

Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.


Ромео

Сейчас я подоспею.


Меркуцио

Прощайте, сударыня, прощайте.


Кормилица

Прощайте, скатертью дорога.


Меркуцио и Бенволио уходят.


Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?


Ромео

Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.


Кормилица

Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей. Я покажу ему, как смеяться над старостью, а если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой что хочет.


Петр

Я не замечал, чтобы с вами что-нибудь делали. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.


Кормилица

Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун! Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но, если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слова не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и, если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.


Ромео

Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…


Кормилица

Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!


Ромео

Что передать ты хочешь? Я и ртаВедь не успел еще открыть порядком.

Кормилица

Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.


Ромео

Скажи, что под любым предлогом надоК полудню ей на исповедь прийти.Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.Не спутаешь? А это за труды.

Кормилица

Да полноте. Не надо ни полушки.

Ромео

Ну вот еще. Дают, так надо брать.

Кормилица

Устрою, ладно. Приведу к полудню.

Ромео

А ты постой у монастырских вратИ там покараулишь человекаС веревочною лестницей. По нейВзберусь я ночью на вершину счастья.Я за услуги отблагодарю.Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.

Кормилица

Спаси вас Бог. Послушайте-ка, сэр!

Ромео

Что, нянюшка?

Кормилица

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы (Эксмо)

Похожие книги

7 историй для девочек
7 историй для девочек

Перед вами уникальная подборка «7 историй для девочек», которая станет путеводной звездой для маленьких леди, расскажет о красоте, доброте и справедливости лучше любых наставлений и правил. В нее вошли лучшие классические произведения, любимые многими поколениями, которые просто обязана прочитать каждая девочка.«Приключения Алисы в Стране Чудес» – бессмертная книга английского писателя Льюиса Кэрролла о девочке Алисе, которая бесстрашно прыгает в кроличью норку и попадает в необычную страну, где все ежеминутно меняется.В сборник также вошли два произведения Лидии Чарской, одной из любимейших писательниц юных девушек. В «Записках институтки» описывается жизнь воспитанниц Павловского института благородных девиц, их переживания и стремления, мечты и идеалы. «Особенная» – повесть о благородной, чистой душой и помыслами девушке Лике, которая мечтает бескорыстно помогать нуждающимся.Знаменитая повесть-феерия Александра Грина «Алые паруса» – это трогательный и символичный рассказ о девочке Ассоль, о непоколебимой вере, которая творит чудеса, и о том, что настоящее счастье – исполнить чью-то мечту.Роман Жорж Санд повествует об истории жизни невинной и честной Консуэло, которая обладает необычайным даром – завораживающим оперным голосом. Столкнувшись с предательством и интригами, она вынуждена стать преподавательницей музыки в старинном замке.Роман «Королева Марго» легендарного Александра Дюма повествует о гугенотских войнах, о кровавом противостоянии протестантов и католиков, а также о придворных интригах, в которые поневоле оказывается втянутой королева Марго.Завораживающая и добрая повесть «Таинственный сад» Фрэнсис Бёрнетт рассказывает о том, как маленькая капризуля превращается в добрую и ласковую девочку, способную полюбить себя и все, что ее окружает.

Александр Дюма , Льюис Кэрролл , Лидия Алексеевна Чарская , Александр Степанович Грин , Ганс Христиан Андерсен , Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Александр Грин

Зарубежная классическая проза / Детская проза / Книги Для Детей
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее