Читаем Торквато Тассо полностью

Торквато Тассо

«Торквато Тассо» является исторической драмой в той же мере, в какой и «Эгмонт» или «Гец». Гете воспользовался личностью итальянского поэта и его судьбой для того, чтобы выразить то, что волновало его самого. Много лет спустя секретарь Гете Эккерман спросил его, какую идею он хотел выразить в «Торквато Тассо». «Идею? — спросил Гете. — Да почем я знаю? Передо мной была жизнь Тассо, передо мной была моя собственная жизнь, и когда я слил вместе жизни этих двух столь удивительных людей, со всеми их особенностями, во мне возник образ Тассо, которому я, в качестве прозаического контраста, противопоставил Антонио, причем и для этого последнего у меня не было недостатка в образцах. Прочие придворные, житейские и любовные отношения можно было взять как в Веймаре, так и в Ферраре, и я могу с полным правом сказать о моем произведении: это кость от кости моей, плоть от плоти моей» (6 мая 1827 г.).

Иоганн Вольфганг Гёте

Драматургия18+

Иоганн Вольфганг Гете

ТОРКВАТО ТАССО

Драма

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альфонс Второй — герцог Феррарский.

Леонора д’Эсте — сестра герцога.

Леонора Санвитале — графиня Скандиано.

Торквато Тассо.

Антонио Монтекатино — государственный секретарь.


Место действия — в увеселительном замке Бельригуардо.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Садовая площадка, украшенная бюстами эпических поэтов. Впереди сцены справа Вергилий, слева Ариост.

Принцесса. Леонора.

Принцесса

С улыбкой на меня, Элеонора,Ты смотришь и, взглянувши на себя,Смеешься вновь. О, что с тобой, подруга?Ты и задумчива и весела.

Леонора

Я вижу с удовольствием, княжна,Обеих нас средь сельской тишины.Беспечны, как счастливые пастушки,Мы заняты веселою работой,Мы вьем венки. Пестреющий цветами,Простой венок растет в моей руке.Тебе ж, с умом возвышенным и сердцем,Приличен этот нежный, стройный лавр.

Принцесса

Сплетенный мной в раздумий венецСебе чело достойное находит,Я в дар Вергилию его несу.

(Увенчивает бюст Вергилия.)

Леонора

Венчаю полным, радостным венкомТвое чело, учитель Людовико.

(Увенчивает бюст Ариоста.)

Ты, чье неувядаемо веселье,Прими участье в празднике весны.

Принцесса

Как мило с нами поступил мой брат,Что нас послал в деревню эти дни,Мы можем вместе целые часыО веке золотом поэтов грезить.Люблю я Бельригуардо; здесь в весельеЯ проводила молодости дни,И эта зелень юная и солнцеДают мне чувство прошлого на миг.

Леонора

Да, здесь нас окружает новый мир!Отрадна тень дерев вечнозеленых,Прохладного источника журчаньеНас освежает, молодые ветвиКолышутся от утреннего ветра,С душистых гряд приветливо цветыГлазами детскими на нас глядят,Уже садовник смело отворилТеплицы померанцев и лимонов.Покоится над нами синий свод,На горизонте чуть белеет снегДалеких гор, переходя в туман.

Принцесса

Приход весны мне был бы так желанен,Когда бы он не отнимал подругу.

Леонора

Княжна, о том, что мы должны расстаться,Не вспоминай в отрадный этот час.

Принцесса

То, что теряешь, ты найдешь вдвойнеВ том городе большом, куда поедешь.

Леонора

Меня зовет обязанность моя —Любовь к супругу, ждущему давно.Ему везу я сына, что возросЗа этот год и развился так быстро,И я делю отеческую радость.Флоренция прекрасна, велика,Но всех ее сокровищ не сравнишьС Феррары драгоценными камнями.Народом был воздвигнут город тот,Феррару же возвысили князья.

Принцесса

Скорее люди добрые, что здесь,Случайно встретившись, соединились.

Леонора

Перейти на страницу:

Похожие книги