Читаем Том 1 полностью

Как! Тот, кому желал я гибели такой,Освободил меня своею же рукой?Нет, это слишком! Я готов сейчас же сдаться.Хоть и пытались вы Орфизы домогаться,Подобной храбрости и благородства пылВсю злобу у меня на сердце потушил.Мне стыдно чувств своих, кляну тех мыслей лживость,Что мне, Эраст, могла внушить несправедливость,И, чтобы навсегда сейчас покончить с ней,Соединяю вас с племянницей моей!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Орфиза.

Орфиза(выходит с факелом из дома; Дамису).

Ах, сударь! Что за шум, поистине ужасный?

Дамис.

Был вызван этот шум причиною прекрасной,И пусть я за любовь вас порицал, мой друг,К вам с ней идет Эраст, ваш будущий супруг.Он спас меня сейчас, и должен я признаться:Согласием на брак хочу с ним расквитаться.

Орфиза.

О, если в том мой долг, согласна я сейчасСупругой стать того, кто вас от смерти спас!

Эраст.

Настолько я сейчас охвачен изумленьем,Что происшедшее считаю сновиденьем.

Дамис.

Отпразднуем судьбы счастливый поворот.Где скрипки? Пусть скорей к нам музыка идет!

Сильный стук.

Эраст.

Кто сильно так стучит?

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Л’Эпин и маски.

Л’Эпин.

Не бойтесь: это маски.И скрипки есть у них и тамбурин для пляски.

Входят маски и заполняют всю сцену.

Эраст.

И здесь докучные! Эй! Кто там из людей?Гоните этих всех бездельников скорей!

БАЛЕТ

Выход первый.

Швейцарцы с алебардами оттесняют докучных в масках, а затем удаляются, освобождая место для танцев.

Выход последний.

Четыре пастуха и одна пастушка заканчивают дивертисмент, по мнению всех, кто их видел, с очаровательным изяществом.

УРОК ЖЕНАМ


Комедия в пяти действиях

Перевод Василия Гиппиуса

ЕЕ ВЫСОЧЕСТВУ[90]

Ваше высочество!

Когда мне надо посвящать книгу, я становлюсь самым робким человеком на свете. Стиль посвящений мне мало знаком, и я просто ума не приложу, как выйти из подобного затруднения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мольер Ж.Б. Полное собрание сочинений в трех томах

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия