Читаем Толкин полностью

Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта / Пер. М. Беккер, И. Комаровой. М., 2000.

50


«А dictionary of music and musicians» (первое издание 1879–1889). Этот энциклопедический словарь издается до сих пор, теперь уже под названием «The New Grove Dictionary of Music and Musicians».

51


Карпентер Х. Указ. соч. С. 67.

52


Стоит напомнить, что до начала XX века, помимо «старинных» Оксфорда и Кембриджа, в Англии открылось только три университета — Даремский, Лондонский и университет Виктории с отделениями в Манчестере, Лидсе и Ливерпуле. Еще несколько было в Шотландии и по одному в Ирландии и Уэльсе. До 1914 года открылось еще пять, но они специализировались в основном в области естественных наук и медицины.

53


Там же. С. 68.

54


Там же. С. 70.

55


Там же. С. 71.

56


Там же. С. 72.

57


Там же.

58


Там же.

59


Там же.

60


Из письма Майклу Толкину 6–8 марта 1941 года.

61


Буржуазные дамы (фр.).

62


Из письма Майклу Толкину, приблизительно 1967–1968 годы (Письма, п. 306).

63


Перевод Л. Вельского.

64


Garth J. Tolkien and the great war. London, 2003. P. 4.

65


Это прозвище, вероятно, является аллюзией на «Песни древнего Рима» Т. Маколея (Thomas Babbington Macauleay, 1800–1859), где сверхъестественные близнецы спасают римлян во время битвы с этрусками.

66


Карпентер Х. Указ. соч. С. 76.

67


Garth J. Op. cit. P. 18.

68


Там же.

69


Перевод С. Соловьева.

70


Карпентер Х. Указ. соч. С. 79.

71


Перевод Д. Щедровицкого.

72


Карпентер Х. Указ. соч. С. 81.

73


Перевод Г. Кружкова.

74


Дойл А. К. Сухопутный пират (Пер. А. Горского). — В кн.: Дойл А. К. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 6. М., 1966. С. 370.

75


Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2008. С. 41–42.

76


В «настоящем» английском языке немало слов имеют иное значение, чем в более распространенном сегодня американском английском.

77


Во И. Возвращение в Брайдсхед. М., 1974.

78


Garth J. Op. cit. P. 5.

79


Ibid. P. 3–9.

80


Карпентер Х. Указ. соч. С. 89.

81


Там же. С. 90.

82


Там же. С. 92.

83


Там же. С. 93.

84


Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 25.

85


Карпентер Х. Указ. соч. С. 98.

86


Stapeldon Magazine (Exeter College), december 2013. Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 35.

87


Карпентер Х. Указ. соч. С. 103.

88


По-английски «The Honour School of English Language and Literature». Переводя «The Honour School» как «почетная школа», мы следуем другим русским переводам (ср.: Карпентер Х. Указ. соч.). Заметим, однако, что смысл всего лишь в том, что к трехлетней программе обучения бакалавров в ней может добавляться дополнительный год и «школа» получает право присваивать дипломы бакалавра с «почетом» (В. A. with Honours).

89


Mortimer I. The Time Traveller’s Guide to Medieval England. London, 2009.

90


Кюневульф (VIII–IX века, точные даты жизни неизвестны) — англосаксонский народный поэт, предположительно монах. Один из немногих англосаксонских поэтов, известных по имени (поскольку стихотворения содержали его подпись, «вплетенную» в текст и выполненную руническим алфавитом), и один из четырех, чьи работы сохранились до нашего времени.

91


Карпентер Х. Указ. соч. С. 106.

92


Перевод А. И. Корсуна.

93


Garth J. Op. cit. P. 54.

94


Ibid. P.62.

95


Закон Гримма, или закон Раска — Гримма — фонетический процесс в истории прагерманского языка, заключавшийся в изменении индоевропейских смычных согласных. Впервые описан в 1814 году датским языковедом Расмусом Раском, а в 1822 году полностью сформулирован и исследован немецким филологом Якобом Гриммом (одним из братьев Гримм).

96


Перевод К. Бальмонта.

97


Карпентер Х. Указ. соч. С. 108.

98


Moseley С. J. R. R. Tolkien. Plymouth, 1997. P. 16.

99


Напомним, что в Мексике с 1910 года бушевала революция.

100


Уайт М. Толкиен. Биография. СПб., 2013. С. 56–57.

101


Полное название «Сага о Вёлсунгах: история Вольсунгов и Ниблунгов, включая некоторые песни Старшей Эдды» (1870).

102


Письмо профессору Л. У. Фостеру 31 декабря 1960 года (Письма, п. 226).

103


Карпентер Х. Указ. соч. С. 117.

104


Там же. С. 117–118.

105


Там же. С. 118.

106


Дойл А. К. Жизнь, полная приключений. М., 2001. С. 249.

107


Гнесь А. До и после Сараево: право на сослагательное наклонение. — В кн.: Вспоминая 1914 год. Новосибирск, 2011. С. 11–12.

108


Томас Вэйд Эрп (1856–1929) учился в Эксетер-колледже. Известен работами о современных живописцах. Входил в число редакторов альманаха «Оксфордская поэзия», в котором было напечатано стихотворение Толкина «Шаги гоблинов».

109


Письмо к Э. Брэтт (Письма, п. 1).

110


Кристина Россетти. Перевод Б. Позднякова.

111


Карпентер Х. Указ. соч. С. 122.

112


Шиппи Т. Эльфийская традиция (Пер. М. Каменкович). — В кн.: Дорога в Средьземелье. СПб., 2003. С.48.

113


Перевод К. Королева (Карпентер Х. Указ. соч. С. 44).

114


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ленин
Ленин

«След богочеловека на земле подобен рваной ране», – сказал поэт. Обожествленный советской пропагандой, В.И. Ленин оставил после себя кровавый, незаживающий рубец, который болит даже век спустя. Кем он был – величайшим гением России или ее проклятием? Вдохновенным творцом – или беспощадным разрушителем, который вместо котлована под храм светлого будущего вырыл могильный ров для русского народа? Великим гуманистом – или карателем и палачом? Гением власти – или гением террора?..Первым получив доступ в секретные архивы ЦК КПСС и НКВД-КГБ, пройдя мучительный путь от «верного ленинца» до убежденного антикоммуниста и от поклонения Вождю до полного отрицания тоталитаризма, Д.А. Волкогонов создал книгу, ставшую откровением, не просто потрясшую, а буквально перевернувшую общественное сознание. По сей день это лучшая биография Ленина, доступная отечественному читателю. Это поразительный портрет человека, искренне желавшего добра, но оставившего в нашей истории след, «подобный рваной ране», которая не зажила до сих пор.

Дмитрий Антонович Волкогонов

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное