Читаем Тень скандала полностью

— Нет, конечно, — отозвался Рутвен. — Я сообщил ей, что его вызвали домой, что, в общем-то, правда. Так вы намерены помогать мне или нет? Я имею в виду, пока не объявится Лейзонби?

Лорд Бессет скрестил руки на груди и прищурился, устремив на него оценивающий взгляд.

— Почему мне кажется, дружище, что эта дама недурна собой? — промолвил он. — Впрочем, вы никогда не были рабом женских прелестей, не так ли? Вас всегда привлекала внутренняя красота.

Внезапно снизу донесся грохот распахнувшейся двери, звуки падения и ударов, за которыми последовали цветистые проклятия.

— Должно быть, это старина Пинки, — сказал Рутвен со вздохом, открыв дверь кофейной комнаты. — Так как, Джефф?

Бессет поклонился почти с королевским достоинством.

— Как пожелаете, лорд Бафомет.[9] Ведь вы наш князь Тьмы. А мы ваши скромные каменщики. Вольные…

Рутвен дернул головой в сторону открытой двери.

— Вы снова начитались средневековой чепухи. Входите и постарайтесь не дать этим двоим прикончить друг друга.

Это была непростая задача.

В конечном итоге они усадили Белкади и его противника по разные стороны большого стола и послали за бутылкой крепкого шерри, хотя полдень едва миновал.

— Я не хочу с вами разговаривать, чертов дикарь! — выругался Пинки, кинувшись через стол на Белкади.

— Тихо! — Бессет вскочил со своего места, схватил Пинки за шиворот и оттащил назад.

— Мавританское отродье! — Пинки рванулся из его хватки, побагровев от ярости.

Белкади не шелохнулся, невозмутимо глядя на него.

— Мне ужасно жаль, приятель, — произнес он со скучающим видом. — Но я мог бы поклясться, что ты обругал покрой моего сюртука.

— Покрой сюртука? — переспросил лорд Бессет, пройдясь взглядом по помятой куртке Пинки с разными пуговицами. — Видимо, произошла ошибка. Джентльмены, мы соседи, а порой даже партнеры по бизнесу. Давайте забудем об этом маленьком недоразумении.

— Охотно, — отозвался Белкади.

Пинки приложил смоченный в воде платок к правому глазу, под которым появился огромный синяк.

— Пришлите мне счет, Ринголд, за ваш испорченный галстук.

— Я позабочусь об этом, — подал голос Рутвен. Вытащив кошелек, он отсчитал несколько банкнот и подтолкнул их через стол к Пинки. — Полагаю, этого достаточно.

Ринголд прищурился.

— Ну да, вы, богатенькие ублюдки, уверены, что можете купить старого Пинки в любой момент, когда у вас возникнет такое желание, — проворчал он. — На эту пачку денег можно обзавестись дюжиной шикарных галстуков. Чего вы хотите, Рутвен?

Маркиз улыбнулся:

— Позвольте мне говорить прямо.

— Да, вы никогда особо не утруждались светскими беседами, — парировал Пинки.

Рутвен и Бессет обменялись понимающими взглядами.

— В среду ночью в Белгрейвии произошло убийство, — сказал маркиз, задумчиво постукивая пальцами по столу. — Я хотел бы узнать, что говорят об этом.

Пинки фыркнул, все еще прижимая к глазу мокрый платок.

— Парня звали Холдинг, — сказал он, настороженно глядя на Рутвена. — И он мертв, не так ли? Вот и все, что я слышал.

Рутвен вытащил еще одну банкноту.

— Я хочу знать, было ли это ограблением, — сказал он, бросив ее на стол. — Я хочу знать, было ли разбито окно или взломана дверь. Я хочу знать, было ли что-нибудь украдено. И я хочу знать имя невесты. Короче, я хочу знать все, что говорят об этом в преступном мире. Ясно?

Пинки облизнул губы, колеблясь, затем тряхнул головой.

— Оставьте себе свои деньги, шеф, — гордо произнес он, взяв со стола одну банкноту. — Этого достаточно за мои сегодняшние хлопоты.

— Что вы хотите этим сказать? — осведомился Рутвен с опасной мягкостью в голосе.

Пинки сузил глаза.

— Что никакого грабителя не было. Это поляна Джонни Ракера. Он бы знал, если бы что-нибудь украли. И сказал бы мне.

— А он молчит?

— Сказал, что ничего не знает, — произнес Пинки уверенным тоном. — К тому же Джонни не поощряет насилие такого рода. По слухам, это сделал кто-то из слуг.

— Кто именно? — вмешался Бессет.

Пинки пожал плечами.

— Наверное, гувернантка, — предположил он. — Вообразила, будто влюблена в Холдинга. Что взять с француженки? — Он бросил злобный взгляд на Белкади. — Говорят, эти лягушатницы — темпераментные создания.

Тот только улыбнулся.

Рутвен подтолкнул банкноты к Пинки.

— Считай это платой за будущие услуги, — сказал он. — Поговори с Куотермейном: может, он что-то знает. Еще раз побеседуй с Ракером. Опроси скупщиков краденого в городе. Если обнаружится что-нибудь похищенное из дома Холдинга, я заплачу вдвое больше его стоимости.

— Там ничего не украли, — возразил Пинки.

— Посмотрим.

После секундного колебания Пинки сгреб со стола банкноты.

— Я вас предупредил, сэр. Рутвен вытащил карманные часы.

— Я зайду к Куотермейну сегодня вечером, около одиннадцати, — сказал он, сверившись с часами. — Подготовь для меня отчет.

— Ха! — отозвался Пинки с сомнением. — Решили попытать счастья за игрой? Куотермейну это не понравится.

Рутвен смерил его мрачным взглядом.

— Я не играю на деньги. Скажи лучше: кому поручено это дело в Скотленд-Ярде?

Пинки ухмыльнулся, обнажив ряд крепких желтых зубов, которые сделали бы честь волку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братство Золотого Креста

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы