Допустим, император собирает придворных и кому‐то из них, а именно Хо Юань Цзе и Ма-ша Ихэ, отдаёт приказ
, именно приказ, о транскрипции и переводе текста, под названием «Юань би-ши».Что надо понимать про императора? Это человек, который сверг династию Чингизидов, на чтение книг
и каких бы то ни было документов у него просто физически нет времени. То есть он не знает о документах династии Чингизидов ничего, кроме того, что они написаны на уйгурском языке. Отметьте у себя в голове ещё раз: он знает, что документы написаны на уйгурском языке. Названия их он тоже не знает, потому что он китаец. Отметим отдельно, что текст, написанный на уйгурском языке, называться «Юань би-ши» не может, потому что это название китайское, а текст уйгурский. По его указанию и в его царствование выпускается история Юаней, которая называется «Юань ши», поэтому секретную историю Юаней он, особо не задумываясь, называет «Юань би-ши». Как вы понимаете, то, что император не знает никаких подробностей про документы Юаней, – это не его проблема, забота и прочее.А чьи же это заботы, спросите, вероятно, вы?
Как вы правильно понимаете, это заботы тех, кому император отдал приказ.
Как вы думаете – м огли ли они сказать императору при всем дворе, да и не при дворе, а просто в лицо, что уйгурский текст, скорее всего, так называться не может, потому что это название китайское
. Ещё раз повторим, «Юань би-ши» – название китайское, и так уйгурский текст называться не может.Так могли они это сделать при всём дворе?
Конечно, могли
. Но… результат, скорее всего, оказался бы похож на результат Сыма Цяня. Им отхватили бы яички и вернули бы в коробке, после чего они пошли бы на повышение, так как проявили свой ум, но в качестве евнухов. Второй вариант развития событий – и х бы укоротили на голову. Похоже, ни тот ни другой вариант академиков не устраивал.Следующая проблема, которая стояла перед академиками, заключалась в том, что если браться за эту работу и делать транскрипцию и перевод
с уйгурского, то это займёт в два раза больше времени, чем делать просто перевод. А так как времена тогда были неспокойные и император отдал приказ об этих действиях только после пятнадцатилетнего своего правления, то они понимали, что если будут выполнять транскрипцию и перевод, то, закончив задание, имеют шанс не дождаться вознаграждения, потому что императора к тому времени могут свергнуть, что в те времена случалось. Что же происходит, на их счастье и при достаточной их выдержке?Они идут в библиотеку и обнаруживают там один уйгурский экземпляр, который называется «Алтан дэбтэр», и второй китайский, который называется «Юань-чао би-ши джу», но этот китайский вариант транскрипции без точки. И это очень важно. Китайский вариант транскрипции без точек, потому что это оригинал.
Что для академиков означает столь счастливая случайность?
А то, что половина работы сделана, даже не начавшись
. В этой ситуации они вряд ли захотели бежать к императору, который, мы вам напомним, о документах Юаней не имел никакого представления, и сообщать ему об этом. Им оставалось только обыграть момент с заголовком – и дело, которое считалось невыполнимым, приобретало другой оборот.Давайте посмотрим, как это технически возможно в той ситуации. Представим, как вообще они копировали этот документ. Скорее всего, документ, написанный китайскими иероглифами, постранично, копировался писцами. Далее Ма-ша Ихэй делал подстрочный перевод, сверяясь с уйгурским оригиналом под названием «Алтан дэбтэр». Далее Хо Юань Цзе делал связанный перевод. После этих манипуляций получился как бы черновик, с названием «Юань-чао би-ши джу» без точки и без надписи «Ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань», который, естественно, нельзя было нести императору; для представления императору необходимо было сделать чистовик. Но вот этот‐то черновик впоследствии и нашёл возможность скопировать Цань Дасинь.
Эти ребята были дьявольски хитры. Потому что, скорее всего, им бы пришлось объяснять императору, почему у транскрипции нет точек, и они должны были бы ему сказать, что выполнили работу в древнем стиле без точек, чтобы было видно, где они транскрибировали древний текст, а работу с точками по переводу они уже сделали в современном стиле. Это было гениально. Академики сократили работу вдвое
, и ни у кого не возникло подозрений. Они были дьявольски хитры.