Читаем Тайна бриллиантовых колец полностью

Картер Пол

Тайна бриллиантовых колец

Пол Картер

Тайна бриллиантовых колец

В трех милях от центра города, где начинаются закусочные, автомойки и хозяйственные лавки, налево от шоссе ответвляется неширокая дорога. В развилке - треугольный пустырь, заросший высокой и уже высохшей травой. Низкая кирпичная стена отделяет его от старой автостоянки. Между стеной и шоссе ютится магазинчик. Над потемневшим от времени фасадом вспыхивает неоновая вывеска ЮВЕЛИРНЫЙ МАГАЗИН "ГОЛУБОЙ БРИЛЛИАНТ". Однако, если зайти с боковой улочки, становится ясно, что деревянный фасад маскирует пыльный сборный домик из гофрированной жести.

Хал Джорберг дождался просвета в потоке автомобилей, пересек три полосы шоссе, на считанные дюймы разминувшись со своей гибелью, и едва не врезался в кирпичную стену. Секунду спустя из боковой улочки вывернул старый "крайслер" и остановился между "мустангом" Джорберга и рядом стоящим "рено". Дверца "крайслера" распахнулась, показались две стройные женские ножки.

Хал быстро осмотрел незнакомку. Короткая стрижка, ухоженные темные волосы. Простой и элегантный жакет, наверняка сшитый на заказ. Выразительные скулы, темно-синие внимательные глаза, от которых наверняка не укрылся безумный поступок Хала.

Он приветливо улыбнулся: гамбит разыгран.

- В чем дело? - поинтересовалась незнакомка. Голос ее можно было бы назвать восхитительным, не окажись в нем столько иронии. - Вы только что вернулись из Сибири или с каких-нибудь других просторов?

Улыбка Джорберга стала менее радостной. Ее слова напомнили Халу о выложенной бархатом коробочке, что лежала в кармане пиджака.

- Э-э... да, что-то вроде того.

- Так вот, времена изменились.

Она прошла мимо него и открыла звякнувшую колокольчиком дверь магазина. Хал направился следом, чувствуя себя немного глупо.

Продавец за прилавком решил, что они пришли вместе, и просиял:

- Чем могу служить?

- Я хочу продать это кольцо, - ответила женщина.

"Так и я тоже", - подумал Хал. Выуживая из кармана коробочку, он деревянным голосом повторил ее слова:

- Я хочу продать это кольцо.

Их коробочки оказались одинаковыми, кольца внутри тоже: семь маленьких бриллиантов образовывали цветок.

- Куплены, как я вижу, здесь, - отметил продавец. Он снял ювелирные очки, надел обычные, выдвинул ящичек с чеками и принялся их перебирать. - Верно, м'с (он проглатывал "с", так что слово могло оказаться как "мисс", так и "миссис"). М'с Мэдисон. Кольцо вас не удовлетворило, м'с Мэдисон?

Хал мысленно простонал. Мэдисон... Ну почему у нее и фамилия такая же, как у...

- Полностью удовлетворило, - ответила женщина. Ее тон подразумевал, что мужчина, подаривший ей это кольцо, удовлетворил ее в гораздо меньшей степени.

- Понятно, - вежливо отозвался продавец, перебирая чеки. - И мистер э-э... Джорберг? - Он произнес "дж", как "и". Женщина бросила на Хала быстрый удивленный взгляд:

- Быть такого не может! Послушайте, - продолжила она, глубоко вдохнув, - я никогда в жизни вас не видела, и это не мое дело... Но... - Ее голос дрогнул. - Я только что порвала с парнем по имени Хал Джорберг. - Она произнесла его фамилию правильно, через "дж".

- Но ведь это /мое/ имя, - изумленно произнес Хал, ощущая, как по коже пробегает легкий холодок. - И я тоже только что порвал отношения с девушкой, у которой такая же фамилия - Мэдисон. Мойра Мэдисон.

- Но ведь так зовут меня! - возмутилась незнакомка. Тут до нее дошла абсурдность совпадения, и она рассмеялась теплым, мягко берущим за душу смешком. Хал не выдержал и тоже рассмеялся. Продавец позволил себе полную достоинства улыбку.

- Ерунда какая-то, - вновь заговорила Мойра. - Хал Джорберг, за которого я... собиралась замуж... - Ее улыбка погасла. - Он ростом шесть футов четыре дюйма и весит двести сорок фунтов. Слишком упитан и не занимается спортом, иначе смотрелся бы настоящей белокурой бестией. Он совсем на вас не похож. И уж на "мустанге" точно не ездит. Джорберг так и не понял, то ли это комплимент, то ли насмешка. Поразмыслив по-мужски, он решил, что последнее вернее.

- А моя Мойра, - начал было он, и тут же поправился: - Мойра Мэдисон, с которой я был обручен, вообще не водит машину. Она темнее вас, немного ниже ростом, и... - он позволил себе одобрительный взгляд, - фигура у нее не столь хороша, как у вас. Она живет в двухэтажном доме на Элм-стрит.

- Но ведь там живу я! - воскликнула Мойра. - Что за чудеса? Послушайте, а вы живете на Риджуэй-драйв?

- Да. Дом 1172. - Хал порылся в карманах и вытащил водительские права; Мойра оказалась более проворной: она уже выложила на прилавок свои.

Имя и фамилия. Дата и место рождения. Адрес. Подписи. Все совпадало.

- Чтоб мне провалиться! - Он снова взглянул на Мойру Мэдисон, потом на цветное фото на ее правах. Там была изображена сегодняшняя, а вовсе не та, которую он в гневе покинул всего час назад. Фото на его документах демонстрировало не белокурую бестию, а грубоватое лицо и редеющие русые волосы Хала. - Послушайте, может нам чего-нибудь выпить и попробовать с этим разобраться?

Перейти на страницу:

Похожие книги