Читаем Storona полностью

Учеба,доми тренировкиПроходит деньодин,другой.Но губятразумауловкиО том,как житьсвоей мечтой.Быть может здесьвот, в интерне,Где смотрит профильАнны, вновьИван приблизитсяв ответе —Как быть собойи взять любовь.Он,бесконечно возвращаясь,К ночи,когдана Новый ГодОнидруг с другомраспрощались,Пустив судьбыотдельный ход.К эффектубабочки —закону,Развесив вещи,кимоно,Иван прибралсяи, в смартфонеСидел,мечталкак быть могло.А если бс Аней он остался,А тамсемья,работы клич.Нет,онисходане боялся,Он просто мыслил,как достичьРешеньяцелей жезаветныхИ цели бытьс любимой,ноОн не нашелсейчас ответа,А за окномдавно темно.Пришел отец,пришел уставшийЖенуотчаянно обнял.Что ж,время ужинатьи дажеПоговорить,как там дела?Светланасмотритсо смиреньемНа эту жизнь,на этот быт.Онахотелабольших рвений,Но пыл младойгодами скрыт.Она нашласебя в спасеньи.Спасеньи Васи —парня, чтоЛежалв отравленномсмятеньи,Но все ужедавно прошло.Вот этотпареньвозмужавший —Достойный мужи он шахтер,И он спускаетсяв ту шахту,И взгляд егонежно-матёр.Вернулся поздномуж с работы.Вернулсякаменный отец.Как будто мучитего что-то,Как будто с нимпобыл творец.«Сегодняфорс– мажорслучился» —Василий началза столомСветлана с Ванейсловно скрылись,Таясь на против,в тень,вдвоем.«Погиб шахтер,погиб он страшно —Максим Цюнык.С ним не дружил,Но знал его,на этой шахтеДа он работал,что есть сил.Вот такв аварии коварнойОн ранен был,лежал,кричал.Мы не смоглипомочь командой,Лишь слухом —в крик,из-за плеча».«Кто виноватв том, что случилось?» —Спросил Иван отца,в глаза.Светланав страхе вся забылась,Пустилась тихая слеза…«Послушай сын,искать виновныхЗдесь бесполезно,вот и всё.И наказаниевсех оныхНе устранитпричины,чтоТут послужиланеполадкойВ технологическойстезе.Точить ножи —закон упадкаМестьпроиграет,да везде.Борьба с причиной —вот что надоМесть не вернеткого здесь нет.В предотвращенииотрадаИ в технологияхответ.Не нужнотратитьсвоисилыНа суд других,на злости муть.Лишьдля работывынуть вилы.В научномзнаниинаш путь.Я будудуматьнад проблемойУже прикинул,как решитьПо безопасностидилемму,Пойду за стол,проект чертить».Отец ушели Ваня —маме:«А что ты думаешь?Как житьВ такой стране?Мы словно самиДолжныоднис невзгодой быть.Зачемтакое государство,Когда должныплатить за все?За медицину,безопасность,За обучениесвое?И вот отецсейчасв попыткеХоть что-тосделатьдля людей.Но я уверен,лишь открыткуПолучит онза путь затей.Начальствоэтоне оценит,Да вся у настакая власть.Им лишь бы денег,чьих-то денегБыстрей,сильнейи выше красть.Как житьв такойстране убитой?Как мы живём,мамуля,как?И грустьи злостьбьютмонолитом.Кто честен тут —тот есть дурак».Светлана слушаларечьсына.Вот слезнаплывуже иссяк.Ответ еетуманныйхлынул,А Ваня внемлилкое-как.«Любовь и грусть —сильнее смерти —Писалаженщина одна.Так, чтосыночек,мне поверьтеМы будемдальшежить до дна».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука