Читаем Storona полностью

А новый годдавно подходитМороз,и снег,и благодать,И атмосферойсчастье бродит.Пора любитьи отдыхать.Євгенс Тарасомвместе держатСвой путьк Собору Юра,тамБабуля ждетих«ОбережноТи зі словами,ти ж не хам[43]?» —Тарас внимаетк брату строго:«Я знаю те,що не зовсімТи поважаєшвіру в Бога,Але з бабусейбудь терпим[44].» —Тарасещепромолвил быстро,Но сам Євген,одним кивком,С ним согласился,чтобы мыслиПлохиенепришлик ним в дом.Зачем смущатьродных идеей,Котораяим такчужда.Євген жеверой не болеет,В сомненьяхмечется всегда.Да вот ониуже в соборе,Стоит бабулясо свечой,Тарас подходитк ней с любовью,Євген стоит жестороной.Он восхищаетсясоборомЕговеликой красотой,Но почему-тобестолковымЕмувсе ж видитсяздесьстрой.И он размыслило затратах.Зачем же тратиться,Бог намВсемне проститгрехов бесплатноИль нужностроить дивный храм?Но вот прошлираздумья эти,Бабулю онпоцеловал,Его обнялируки ветхи,Ну всё,пораим навокзал.Здесь снег,железная дорога,Вокругнемеряно людей,Два внука с бабушкой,у входаВсё ждутАндріяу аллей.А сбокуот дверей открытых,Взошла экзотикой,в надрыв,Из рельса пальма,с колоритом.«Чи знаєш, хтоїї зробив?[45]» —Спросил,на это древоглядя,Євген ТарасаиответОн получилнезаурядный —Мерцалов автор,в этот светПустилсо ШкаринымтвореньеВ Парижна конкурс,взяв Гран-при,НовороссийскоекаленьеСразило мири всё жури.И вот теперьна Украине,Оно,как символблаг и силВо многихгородахотныне,Своей красойлелеет мир.«Ти прав, мій брат,алев РоссіїОригінал стоїтьтому,Ми повернутимусим її[46]» —Тарас ответилсвоемуИ тутвдруг бабушкарыдает,Ведь впередиАндрій идет,А сыновьяуже встречаютОтца,их домпоющий ждет.В квартирепраздниковмгновеньяЖивут,блестякоторый день.Вторая бабушка,печеньеГотовит складно,ей не лень.По дому сильнопомогаетБоится быть,видать, однойИ вот онавнучков встречает,Под счастья,радостного,вой.А в доме всеуже собрались:Марія крутитсяв делах,Вон дед Ігнат,с сынком братаясь,Зовёт за стол,вино в руках.Ох, этихпраздников тревоги,Проходят дни,идут года,Но помнят родичи дорогиК застолью впредьи навсегда.Расселосьдружноесемейство,Андрій,приехавв Новый ГодК Марії тянется,вот вместеБабуляс внукамии в ходПускаетстарые рассказы —Отец еёвходил в УПАБоролсяс вражеской заразой,Но убежал,давно,тогда…Ходили слухи —в АргентинуИ ей вся жизнь —отцовский срез.А дальшес маленькой МариейОсталась,резко муж исчезНе первый разсемья внимает.Рассказыжалобздесь не грехЄвген с ТарасомобнимаютБабулю крепко.Дальше смех.Все погрустили,ну и хватитПора же дальшесчастьем житьАндрій Марію,то ухватит,За нейна кухнюпобежит.Она давноот ласкотвыкла,Писатель муж —разъездов гнетИ пламябрачное утихло,Но Машатерпити живет.Андрій немного,часом,злится,За то,что сталахолодна,Его жена,он сам жесвыксяИ в горечь —толькоиногда.«Ну ти кажинам, щоЄвропа[47]» —Завёл своюгармонь Ігнат:«Коли свогоми сунем лоба,Щоб з нимиу союзіграть?Невже даремнояв радянськіЧасирвавклятий комунізм?Я хочуЄвропейські цяцьки:Дороги,гроші,де мій приз?[48]»«І нам учителюу школіКазав, що мив Європу йдем[49]» —Євген притерсяк разговору.«У нас тут стількище проблем[50]» —Андрій спокойноизлагает:«У нас Донбас,у нас ще Крим,Це все наш шляхперешкоджає,Їм треба йтиз країни всім.Тому що тамблизька Росія:Культура,мовата журбаПо тих часах,минулість – силаДля них,а в насвона друга.У насі мова,і культура,І склад життя,історій стяг.Нам требарозійтись з минулим —З Донбасом,Кримом —інший шлях[51]»«А я не згоден,я не згоден[52]» —Кричит отцуЄвген в ответ,Не соглашатьсявзял он модуУже как многоэтих лет.Отца то нет,то он не в доме —Євген всё злится,на виду,И вот емудругое в школеСлагал учительпро страну.И дед Ігнатздесьне согласенС Андрієм,он,как и ЄвгенЗа Украиныцельность страстноГлаголет,прям,до самых пен.А вот Тарасизводит слово,Про пальму ту,что шлаиз рельс —В Донецке, естьонаи в Львове,Онастраныведьсимвол здесь,Онаведьсимвол УкраиныЕдиной,мощнойи большой,Тарасоб этоммолвил сильно,Но прекратилсяспора вой.Куранты бьют,искрится радостьВ бенгальскихпраздничных огнях,И в кислородедаже сладость,И счастье здесь,оно в руках.Оно проходитшумом буйнымПо всей стране,в квартирах всех,Где крики,вздохи,поцелуи,Где часи местодля потех.Житомир,Киеви Чернигов,Днепропетровск,Одесса,Львов.Вся Украинав зимних мигахА в нейДонбассгореть готов.Тут тожепраздник и заботы,Тут тожежизньсемейных уз.Тут пред курантамиостротыСудьбы иной,стремится груз.Здесь передпраздничным свершеньем,Семья Слободиных живет,В своём одном,простом мгновень(и)иИ у негоесть свой исход.Вся наша жизньоднообразнаИ уникальнав одночас,А это страшнои прекрасно,И это будетпро всехнас.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука