Читаем Стихи полностью


КАКИМ БЫ ПОЛОТНОМ

Каким бы полотном батальным ни являласьсоветская сусальнейшая Русь,какой бы жалостью душа ни наполнялась,    не поклонюсь, не примирюсьсо всею мерзостью, жестокостью и скукойнемого рабства — нет, о, нет,еще я духом жив, еще не сыт разлукой,    увольте, я еще поэт.Кембридж, Масс., 1944 г.


О ПРАВИТЕЛЯХ

             Вы будете (как иногда                     говорится)     смеяться, вы будете (как ясновидцы         говорят) хохотать, господа, —                 но, честное слово,               у меня есть приятель,                       которогопривела бы в волнение мысль поздороваться с главою правительства или другого какого                    предприятия.      С каких это пор, желал бы я знать,                   под ложечкой          мы стали испытывать вроде     нежного бульканья, глядя в бинокль         на плотного с ежиком в ложе?                   С каких это пор           понятие власти стало равно          ключевому понятию родины?          Какие-то римляне и мясники,      Карл Красивый и Карл Безобразный,           совершенно гнилые князьки,          толстогрудые немки и разные        людоеды, любовники, ломовики,          Иоанны, Людовики, Ленины,     всё это сидело, кряхтя на эх и на ых,           упираясь локтями в колени,          на престолах своих матерых.           Умирает со скуки историк:          за Мамаем всё тот же Мамай.      В самом деле, нельзя же нам с горя       поступить как чиновный Китай,      кучу лишних веков присчитавший           к истории скромной своей,         от этого, впрочем, не ставшей              ни лучше, ни веселей.        Кучера государств зато хороши      при исполнении должности: шибко        ледяная навстречу летит синева,       огневые трещат на ветру рукава…       Наблюдатель глядит иностранный и спереди видит прекрасные очи навыкат,    а сзади прекрасную помесь диванной       подушки с чудовищной тыквой.           Но детина в регалиях или                волк в макинтоше,в фуражке с немецким крутым козырьком,       охрипший и весь перекошенный,       в остановившемся автомобиле —               или опять же банкет             с кавказским вином —                         нет.              Покойный мой тезка,         писавший стихи и в полоску,         и в клетку, на самом восходе        всесоюзно-мещанского класса,             кабы дожил до полдня,         нынче бы рифмы натягивал              на «монументален»,                на «переперчил»                   и так далее.Кембриджу Масс., 1944 г.[9]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия