Читаем Стихи полностью

РОССИЯ

Не все ли равно мне, рабой ли, наемницей,  иль просто безумной тебя назовут?Ты светишь… Взгляну — и мне счастие вспомнится.  Да, эти лучи не зайдут.Ты в страсти моей и в страданьях торжественных,  и в женском медлительном взгляде была.В полях озаренных, холодных и девственных,  цветком голубым ты цвела.Ты осень водила по рощам заплаканным,  весной целовала ресницы мои.Ты в душных церквах повторяла за дьяконом  слепые слова ектеньи.Ты летом за нивой звенела зарницами;  в день зимний я в инее видел твой лик.Ты ночью склонялась со мной над страницами  властительных, песенных книг.Была ты и будешь. Таинственно создан я  из блеска и дымки твоих облаков.Когда надо мною ночь плещется звездная,  я слышу твой реющий зов.Ты — в сердце, Россия. Ты — цель и подножие,  ты — в ропоте крови, в смятенье мечты.И мне ли плутать в этот век бездорожия?  Мне светишь по-прежнему ты.Крым, 1918 г.


АРХАНГЕЛЫ

Поставь на правый путь. Сомнения развей.Ночь давит над землей, и ночь в душе моей.         Поставь на правый путь.И страшно мне уснуть, и бодрствовать невмочь.Небытия намек я чую в эту ночь.         И страшно мне уснуть.Я верю — ты придешь, наставник неземной,на миг, на краткий миг восстанешь предо мной.         Я верю, ты придешь.Ты знаешь мира ложь, бессилье, сумрак наш,невидимого мне попутчика ты дашь.         Ты знаешь мира ложь.И вот подходишь ты. Немею и дрожу,движенье верное руки твоей слежу.         И вот отходишь ты.Средь чуждой темноты я вижу путь прямой.О, дух пророческий, ты говоришь, он мой         Средь чуждой темноты…Но я боюсь идти: могу свернуть, упасть.И льстива, и страшна ночного беса власть,         О, я боюсь идти.«Не бойся: по пути ты не один пойдешь.Не будешь ты один и если соскользнешь         с высокого пути…»Крым, 1918 г.


ТАЙНАЯ ВЕЧЕРЯ

Час задумчивый строгого ужина,предсказанья измен и разлуки.Озаряет ночная жемчужина  олеандровые лепестки.Наклонился апостол к апостолу.У Христа — серебристые руки.Ясно молятся свечи, и по столу  ночные ползут мотыльки.Крым, 1918 г.


/Отрывок/

Твоих одежд воздушных я коснулся,и мелкие посыпались цветыиз облака благоуханной ткани.Стояли мы на белых ступенях,в полдневный час, у моря, — и на юге,сверкая, колебались корабли.Спросила ты:               что на земле прекраснейтемнолиловых лепестков фиалок,разбросанных по мрамору?                                 Твоиглаза, твои покорные глаза,я отвечал.             Потом мы побреливдоль берега, ладонями блуждаяпо краю бледно-каменной ограды.Синела даль. Ты слабо улыбалась,любуясь парусами кораблей,как будто вырезанными из солнца.Крым, 1918 г.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия